Jump to content

Léna

Members
  • Content Count

    10
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About Léna

  • Rank
    Colonus
  1. de "et certamen .... mori": et ont une lutte à mort, afin qu'elle suive vivante son époux: la pudeur n'est pas mortelle. je ne sais pas commen traduire licuisse.
  2. J'essaie de prendre dans l'ordre, mais il y a des passages où je n'y arrive pas !! Pour "quae viva sequatur coniugium" est ce que vous pouvez m'aider ? Merci
  3. 2 premiers: (le fait est que) quand a été jeté la torche funéraire sur le lit de mort une foule pieuse de femmes aux cheveux laches reste debout 2 derniers: Ce genre d'épouse est le propre de l'infidèlité, ici aucune jeune femme n'est la fidèle Evadné, ni la pieuse Pénélope.
  4. namque = le fait est que dans le dico d'après notre prof iactast vient de jacta est alors comment traduire pas un parfait ? uxorum ... pia turba: une foule pieuse de femmes ? comment traduire fusis par un parfait passif ? comment mettre infidum naptarum au neutre alors que épouse est féminim ? sum+gérondif: appartenir à, etre le propre de ? Autant de questions qui me torturent car je n'y arrive pas du tout !!!
  5. namque = le fait est que dans la dico
  6. De "Ardent" à "viris": Elles (Ils) s'exposent à une victoire étincellante et à un coeur emflammé, et appliquent ... j'ai trouvé ora: bord, limite perusta: du verbe enflammer viris: force "suis" je ne sais pas gros doute pour "victices" et "pectora"
  7. J'ai regardé dans le dico mais je n'ai pas du relever le bon sens !!! Ca donnerait ça pour le début: Le fait est que quand est jetée la torche funéraire sur le lit de mort, une foule de femmes pieuses reste debout répandant leur chevelure Et les 2 derniers: Ce genre de noces infidèles, ici aucune jeune femme n'est la fidèle Evadné, ni la pieuse Pénélope. Merci pour votre aide
  8. D'accord, j'ai essayé de traduire de "Hoc" à "Penelope", ça donne ça: Ce genre de noces infidèles, cette jeune femme sans valeur n'est pas la fidèle Evadué, ni la pieuse Pénélope. Le reste est très flou: le premier vers:" Le fait est qu'on ait jeté la torche funéraire sur le lit de mort" le deuxième: "une trouble femme pieuse reste debout" je ne sais pas comment placer "fusis" et "comis" Faut que je travaille encore les autres !! Merci
  9. Bonjour, j'ai 8 vers à traduire d'un texte de Properce: Elégies, livre III, XIII, v.17-24., pour mardi et c'est noté !! Notre professeur est très exigeant au niveau de la correction, il veut que la traduction soit la plus littérale possible mais qu'en meme temps cela veuille dire quelquechose !! Pour moi c'est très dur je n'ai jamais eu l'habitude de traduire comme ça. Je vous transmet le texte: Namque ubi mortifero iactast fax ultima lecto, uxorum fusis stat pia turba comis, et certamen habent leti, quae viva sequatur coniugium:pudor est non licuisse mori. Ardent victrices et flammae pectora praebent, imponuntque suis ora perusta viris, hoc genus infidum nuptarum, hic nulla puella nec fida Euadne nec pia Penelope. Si vous pouviez m'aider, me donner des pistes ce serait très sympa !! Merci
×
×
  • Create New...