Aller au contenu

Auré75

Members
  • Compteur de contenus

    72
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par Auré75

  1. Auré75

    CHARLATAN

    ..........................................................
  2. Je confirme merci beaucoup un 18/20 fait toujours du bien dans la moyenne Merci encore
  3. Aucun problème je te tiens au courant A bientot !
  4. Auré75

    Version Paterculus

    J'ai tous d'abord penser comme toi que ce site corrigeai tes versions gratuitement sans que tu aies la moindre recherche a faire mais forum latinum est un forum d'aide donc essaye de traduire ton text e et d'autres internautes t'aideront à corriger tes erreurs Bon courage
  5. Comme tu l'as dit il serait préférable que j'utilise une formule moins lourde donc pour la 3, je traduirais donc la phrase par : Après que ce discours eut été tenu, quelqu'un interrogea Hannibal à proppos de ce qu'il pensait à propos de ce philosophe. Je te tiendrai au courant de ma note et de celle de marinus75 Merci beaucoup pour ton aide BLACKSTONE Tu es très sympathique !! Je suis content que des gens comme toi aide les jeunes dans leurs débuts pour le latin.
  6. Ta corrections et tes explications sont parfaites . Voici la version complète d'après tes indications; 1. Certains amis d'Hannibal, alors qu'ayant été chassé de Carthage il vivait auprès du roi Antiochus à Ephèse, lui demandèrent s'il voulait entendre le discours d'un certain philosophe grec au sujet de l'art militaire. 2. Il ne refusa pas 3. Après que ce discours a eu lieu, quelqu'un interrogea Hannibal à proppos de ce qu'il pensait à propos dde ce philosophe. 4. J'ai déjà vu de nombreux viellard, dit-il, mais je n'ai vu personne d'aussi insensé 5. En effet, comment ce philosophe, qui n'avait jamais vu de camps, pouvait savoir quelque chose au sujet de l'art militaire ? Il ne devrait y avoir plus baucoup de fautes Merci beaucoup BLACKSTONE . Peux tu finir de m'aider à corriger stp ?? Je te tiendrai au courant de ma note quand la professeur nous aura rendu la version.
  7. Merci pour ton aide. Comme tu l'as dit j'ai un problème de français et non de latin. Je réessaye pour la phrase 1 en soulignant la proposition principal : Certains amis d'Hannibal, alors qu'ayant été chassé de Carthage il vivait auprès du roi Antiochus à Ephèse, ils lui demandèrent s'il voulait entendre le discours d'un certain philosophe grec au sujet de l'art militaire Voila j'attends la suite Merci d'avance
  8. Salut, merci pour ton aide, Voici ma corrdction pour la première phrase : Certains amis d'Hannibal, alors qu'ayant été chassé de Carthage, il vivait auprès du roi Antiochus puis,ils lui demandèrent s'il voulait entendre le discours d'un certain philosophe grec au sujet de l'art militaire. Pouvez me corriger celle ci et passer assez rapidement à la suite svp Je dois rendre cette version pour mardi et je suis assez presser Merci d'avance
  9. Salut, merci pour ton aide, Voici ma corrdction pour la première phrase : Certains amis d'Hannibal, alors qu'ayant été chassé de Carthage, il vivait aup^rès du roi Antiochus puis,ils lui demandèrent s'il voulait entendre le discours d'un certain philosophe grec au sujet de l'art militaire. Pouvez me corriger celle ci et passer assez rapidement à la suite svp Je dois rendre cette version pour mardi et je suis assez presser Merci d'avance
  10. Le doute que j'ai à propos de cette version est sur la phrase n°1 où je ne trouve pas une phrase de sens correct merci d'avance pour ton aide !!!
  11. Merci à tous j'ai eu 15/20 et Marinus75 14/20
  12. Bonjour, J'ai la même version à rendre que marinus 75 ( sujet précédent ) . J'ai analysé chaque mot mais j'ai tout de même des problèmes de syntaxe et de traduction de certains mots de vocabulaire Voici le sujet : 1. Amici quidam Hannibalis, cum Carthagine pulsus Ephesi apud Antiochum regem viveret, ab eo quaesiverunt num philosophi cujusdam Graeci de re militari oartionem audire vellet. 2. Qui non noluit. 3. Ea oratione habita, quidam Hannibalem interogavit quid ipse de illo philosopho sentiret. 4. "Multos jjam insanos senes vidi inquit, sed neminem adeo insanientem (insanire) vidi." 5. Quomodo enim ille philosophus, qui numquam hostem, nunquam castra viderat, aliquid de re militari scire poterat ? Voici ma traduction: 1. Certains amis d'Hannibal, ayant été chassé de Carthage ( je l'ai traduit par un ablatif absolu mais je ne pense pas que pulsus soit à l'ablatif),il ( Hannibal ) vivait ( comment mettre vivre au subjonctif imparfait ? ) auprès du roi Antioche à Ephèse , puis, ( ab eo ? ), ils ( ses amis ) lui demandèrent s'il voulait ( comment mettre vouloir au subjonctif imparfait ? ) entendre le discours d'un certain philosophe grec au sujet de l'art militaire. 2. Il ne voulut pas ( ou il refusa la proposition je ne sais pas comment affiné ma phrase !! ) 3. Après que ce discours eut lieu, quelqu'un interrogea Hannibal à proppos de ce qu'il pensait ( subjoncif imparfait ??? ) à propos dde ce philosophe. 4. " J'ai vu de nombreux viellard, dit-il, mais je ne vis personne d'aussi insensé . " 5. En effet, comment ce philosophe, qui n'avait jamais vu de camps, pouvait savoir quelque chose au sujet de l'art militaire ?? J'espere que vous pourrez me corriger assez rapidement J'ai tout de même besoin d'explication grammatical car mon but est de comprendre mes fautes. Regardez surtout le temps des verbes svp ! C'est là où je perds le plus de point dans mes versions en général !!!
  13. J oubliais quelque chose de tres important, marinus et moi meme sont dans la meme classe et la version de claude aux enfers est a rendre et est noter. Aussi quelques personnes ont eu vent que nous nous faisions aider car le travail est tout de meme fait et certaines personnes de notre classe ont l intention de copier notre travail sans meme faire l effort de chercher. C est pour cela que je te demande si tu pourrai supprimer ce fil de discussion pour eviter que notre travail soit recopier ou je demande aussi a raoul qui est un administrateur et qui pourrait le faire. Voila j espere que cela sera fait le plus tot possible
  14. Merci beaucoup c est super sympa
  15. Message supprimer anti recopiage
  16. J'oubliais la suite de la phrase numero 2 en latin est : Ibique tuti jucundam vitam agebant
  17. Merci pour tes indications ! J'ai donc corriger en fonction de ça . Explique moi juste si il y a encore des fautes 1)Les Grecs ont transmis la célèbre légende au sujet de l'age d'or 2) Alors les hommes se promenaient dans le grand et beau jardin et menaient une vie agréable là-bas en sécurité 3) Le ciel charmait toujours tous les animaux 4)Les hommes ne cultivaient pas les champs parce que la terre fertile donnait de la nourriture sans travail. 5) Les marins ne furent jamais en danger parce qu'ils ne prirent pas les poissons dans les fleuves voisins et parce que les navirent avancèrent en haute mer 6) Les hommes n'observaient jamais les cruels guerres et engageaient le combat 7)Alors, ils honoraient la justice et les lois; la force et les meurtres étaient absents parce que la vie de tous était sacrée ( je crois que je n'ai pas compris le role de cunctis dans la phrase réexplique moi si c''st faux stp ) 8) Pourquoi tellement des temps heureux ne restent pas toujours 9) Quand les hommes verront-ils le nouvel age d'or ? Qu'en penses-tu ?
  18. Salut à tous , J'ai des phrases a traduire mais il y a surement beaucoup de fautes . Les phrases en latin sont : 1) Graeci de aetate aurea claram fabulam tradebant . 2) Tum homines in magno ac pulchro horto ambulabant ibiquetuti jucundam vitam agebant. 3) Caelum cuncta animalia semper delectabat. 4) Viri agros non colebant, quod fecunda terra cibum cine labore dabat 5) Nautis nunquam erant pericula quod pisces in propinquis fluminibus capiebant neque per alta maria naves agebant 6) Viri saeva bella nunquam videbant neque unquam proelia committebant 7) Tum jus et leges magna cura colebant ; vis et caedes aberant quia vita cunctis sacra erat 8) Cur tam beata tempora non semper manen ? 9) Quando homines novam aetatem auream videbunt ? Et mes réponses sont : 1) Les Grecs ont transmis la célèbre légende de l’âge d’or 2) Alors les hommes se promenaient dans le grand et beau jardin 3) Le ciel plut (verbe plaire) à tous les animaux pour toujours 4) Les hommes ne cultivaient pas les champs, quand la terre fertile donnait de la nourriture sans travail 5) Les marins ne furent jamais en danger, quand ils prirent les poissons dans les fleuves voisins, ni quand les navires avancèrent en haute mer 6) Les hommes cruels et charmants n’observaient jamais et engageaient le combat 7) Alors, ils honoraient la justice et les lois ; la force et les meurtres ( aberant ) parce que toutes la vie était sacrée 8) Pourquoi tellement des temps heureux ne restaient pas toujours ? 9) Quand les hommes virent-ils le nouvel âge d’or ? Avant que je ne l'oublie , j'avais du vocabulaire a utiliser : Tutus, a, um : protégé, sur, en sécurité Vitam agere : mener une vie, passer sa vie Caelum,i,n : ciel , climat Neque unquam = nunquam Cuncti,ae,a : tous ( sans exception ) Videbunt : verbe au futur Aureau,a,um : d’or , en or Fabula,ae,f : légende Cibus,i,m : nourriture Nauta,ae,m : marin Piscis,is,m : poisson Quando : quand Voila pouvez vous me corriger mes fautes s'il vous plait ? Merci d'avance
×
×
  • Créer...