Jump to content

Aymeric

Members
  • Content Count

    2
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Aymeric

  1. Donc le début de la phrase serait cela? "Le nom avant tout, l'harmonie des hommes lui donnant pour nom "sphère", mais aussi les preuves montrent que sa forme est arrondie comme un globe" "eo" reprendrait donc en fait "mundum" qui est neutre, donc ça concorderait bien! Sinon, j'avais trouvé pour "in speciem" comme traduction "en forme de", mais j'ai préféré mettre "comme" pour qu'il n'y ait pas de répétition! Pour la suite, notamment "quod convexu mediusque", est-ce que quod a le sens de "parce que, car", ou reprend-il "mundum", auquel cas ce serait une relative avec le verbe "est" en sous-entendu? Merci pour la réponse en tout cas!
  2. Bonjour à tous! J'ai une phrase (ou tout du moins un morceau de phrase) à traduire pour demain, mais je bloque, j'ai beaucoup de mal! Voici la phrase : "[Formam ejus in speciem orbis absoluti globatam esse] [nomen in primis et consensus in eo mortalium orbem appellantium], [sed et argumenta rerum docent] [...] [quod convexu mediusque quacumque cernatur] [cum id accidere in alia non possit figura]." J'ai réussi à délimiter les propositions (les crochets dans la phrase), mais je ne sais pas comment traduire! J'arrive à cerner le sens global de la phrase seulement... Est-ce que la première proposition est une proposition infinitive? Ou est-ce un infinitif de narration? Mais si c'est le cas, le sujet serait sous-entendu? De même, la 2° proposition entre crochets, je n'arrive pas du tout à comprendre! Pour la 3°, ça va, mais j'attends d'avoir traduit les autres propositions avant pour qu'il y ait une certaine cohérence. Enfin, je n'ai pas encore vraiment eu le temps de me pencher sur les 2 dernières subordonnées, je voudrais traduire les autres avant. Merci d'avance pour votre aide! Ca fait une paire d'heures que je stagne, et je me sens de plus en plus perdu!
×
×
  • Create New...