Jump to content

Youli14

Members
  • Content Count

    1
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About Youli14

  • Rank
    Servus
  1. Bonjour, j'ai traduit cet extrait de Faste, VI et j'aurais besoin de vos avis sur ma traduction pour corriger mes erreurs. J'ai notamment eu du mal sur la phrase que j'ai souligné et mise en grase! Merci d'avance pour votre aide. Temporibus veterum tibicinis usus avorum magnus et in magno semper honore fuit: cantabat fanis, cantabat tibia ludis, cantabat maestis tibia funeribus; dulcis erat mercede labor. Tempusque secutum quod subito gratae frangeret artis opus. Adde quod aedilis, pompam qui funeris irent, artifices solos iusserat esse decem. Exilio mutant Urbem Tiburque recedunt: exilium quodam tempore Tibur erat! Au temps de nos antiques aïeux, on avait souvent recours au joueur de flûte, et longtemps il fut en grand honneur. La flûte chantait dans les temples, elle chantait dans les jeux, [6, 660] elle chantait dans les sinistres funérailles. Le travail, payé, était agréable. Mais un temps arriva où cet art de complaisance fut subitement brisé. Ajoute à cela qu'un édile avait attesté que les artistes qui participaient aux cortèges funèbres devaient être limiter à une base de dix. Les joueurs de flûte,exilés, changent de ville et se retirent à Tibur: Tibur fut, à une certaine époque, une terre d'exil!
×
×
  • Create New...