Jump to content

Doudou

Members
  • Content Count

    3
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About Doudou

  • Rank
    Servus
  • Birthday 08/23/1977

Profile Information

  • Gender
    Male
  1. Un grand merci pour la réponse et pour la correction ! C'est vraiment génial de pouvoir compter sur vous !
  2. Bonjour, Je suis en train d'analyser le texte de Cicéron (cf. référence). Je suis un peu coincé par cette difficulté. Nam et praeterita grate meminit et praesentibus ita potitur, ut animaduertat quanta sint ea quamque iucunda Et en effet, en outre, il se souvient du passé avec reconnaissance et il jouit des choses présentes de sorte qu’il remarque combien elles sont grandes et agréables, quamque me pose problème : serait-il possible qu'il provienne de quisque, quaeque, quidque (chacun - pronom indéfini) ? Ce serait un accusatif féminin singulier alors mais il ne va avec rien dans la phrase ! Ou bien est-ce un adverbe, une conjonction de coordination ? J'ai beau chercher dans le dictionnaire, je ne vois pas une telle forme. Merci pour votre réponse !
  3. Bonjour, J'ai un petit souci avec cette phrase tirée de la fameuse histoire de Diagoras de Rhodes qui est mort "de joie" après le succès de ses trois fils aux Jeux olympiques. Is Diagoras tris filios adulescentis habuit, unum pugilem, alterum pancratiasten, tertium luctatorem. Eos omnis vidit vincere coronarique Olympiae eodem die [...] Traduction : Ce Diagoras eut trois fils adolescents, l'un pugiliste, l'autre lutteur de pancrace, le troisième lutteur. Tout le monde vit qu'ils ont vaincu et ont été couronnés le même jour à Olympie. Problème : quelle est le cas de Olympiae ? Au singulier, cela ne peut être que génitif ou datif. Or, je ne pense pas que ces deux cas puissent exprimer un complément de phrase de lieu... Peut-être que la traduction "à Olympie" est incorrecte alors ? Merci pour votre aide.
×
×
  • Create New...