Aller au contenu

Zag

Members
  • Compteur de contenus

    10
  • Inscription

  • Dernière visite

Visiteurs récents du profil

Le bloc de visiteurs récents est désactivé et il n’est pas visible pour les autres utilisateurs.

Zag's Réussites

Newbie

Newbie (1/14)

0

Réputation sur la communauté

  1. Zag

    Bonne année 2020

    Je ne suis pas étonné que vous restiez seul car vous faites preuve de beaucoup de suffisance dans vos réponses. Sur ce, adieu !
  2. Zag

    Zone de confort

    Non ! Essayez google et vous verrez ce que ça donne !
  3. il s'agit de traduire en latin moderne, pas en latin classique.
  4. paganus c'est un paien ! Le bouseux Rusticus quidam Charpie dans l'assiette, Linamentum in catillo, Je ne suis qu'un bouseux Nihil sum nisi rusticus Méprisé par Paris. a Parisiis contemptus. Je vais mourir tantôt et échapper bientôt à cette sordide étreinte Moriturus sum atque istum sordidum amplexum effugitus Condition qui m'enlace et dont je suis bien las. statum qui me circumplicat et quo multum fessus sum. Charpies dans l'assiette, Linamenta in catillo, Faites donc comme si je n'étais pas. Facite igitur velut si non essem.
  5. Zag

    Zone de confort

    e suo commoditatis spatio exire
  6. Quid frustra refugis ? Cogit nos linea iungi. Haec in lege loci commoda circus habet. Pourquoi recules-tu vainement ? Le gradin nous force à être l'un près de l'autre. Le cirque est bien commode par sa structure. Tu quoque, qui spectas post nos, tua contrahe crura, si pudor est, rigido nec preme terga genu! Et toi le spectateur derrière nous, retire tes jambes ; par courtoisie ne comprime pas nos dos avec ton dur genou! Suspicior ex istis et cetera posse placere, quae bene sub tenui condita ueste latent. Je soupçonne que tous ces charmes, qui sont bien cachés par un léger vêtement, peuvent me plaire. Cum tibi succurret Veneris lasciuia nostrae, purpureas tenero pollice tange genas. Quand notre Vénus lascive se donnera à toi, touche ses joues empourprées de ton pouce délicat
  7. Zag

    version difficile !

    Il s'agit d'un extrait de Ars disserendi de Adam du Petit Pont (car ce savant enseignait près du petit pont qui donne sur le parvis de Notre Dame de Paris). ce texte abscons ne présente pas de réelles difficultés grammaticales.
  8. Nunc de iis dicendum est quae mihi quasi conspiratione quadam uulgi reclamari uidentur. Je dois maintenant évoquer ces objections qui me semblent être comme une conspiration de la foule. «Orator ergo Demosthenes non fuit ? atqui malum uirum accepimus. Non Cicero ? atqui huius quoque mores multi reprenderunt.» «Démosthène n'était-il donc point orateur ? Pourtant on l'a dit malhonnête. Et Cicéron ? Pourtant bien des gens ont aussi blâmé sa conduite.» Quid agam ? Magna responsi inuidia subeunda est : mitigandae sunt prius aures. Que dire ? Ma réponse va surement induire une grande animosité : il faut d'abord ménager les oreilles. Mihi enim nec Demosthenes tam graui morum dignus uidetur inuidia, ut omnia quae in eum ab inimicis congesta sunt credam, Selon moi Démosthène ne doit pas subir de si graves reproches pour ses moeurs, que je doive croire tout ce que ses ennemis ont accumulé contre lui, cum et pulcherrima eius in re publica consilia et finem uitae clarum legam, surtout quand je considère ses remarquables conseils politiques et son illustre fin de vie. nec M. Tullio defuisse uideo in ulla parte ciuis optimi uoluntatem. Quant à Cicéron, je ne vois pas que la volonté ait jamais manqué à cet excellent citoyen.
  9. Le même se promenait à midi avec une lanterne allumée. L'un des citoyens l'interrogea : pourquoi te promènes-tu ainsi dans la ville avec une lanterne sous le soleil ? Mais philosophe dit en riant : je cherche un être humain. Le citoyen ne comprit pas la phrase et crut que Diogène était fou.
  10. Zag

    Version Cicéron - aide

    Je propose : Itaque illud Cassianum « cui bono fuerit » in his personis ualeat Que cette phrase de Cassius "A qui le crime profite-t-il" s'applique à ces personnes. etsi boni nullo emolumento impelluntur in fraudem , improbi saepe paruo Si les honnêtes gens ne fraudent sous aucun prétexte, un prétexte futile suffit souvent aux malhonnêtes. Atqui Milone interfecto Clodius haec adsequebatur Or, Clodius, si Milon avait été tué, aurait atteint ses objectifs, non modo ut praetor esset non eo consule quo sceleris nihil facere posset déjà comme préteur, non point sous un consul (= Milon) qui l'aurait empêché d'être criminel, sed etiam ut eis consulibus praetor esset quibus si non adiuuantibus at coniuentibus certe, speraret posse se eludere in illis suis cogitatis furoribus mais comme préteur sous des consuls qui, sans l'aider, auraient surement fermé les yeux : il espérait ainsi pouvoir donner libre cours à ses pensées terribles ; cuius illi conatus, ut ipse ratiocinabatur, nec cuperent reprimere si possent cum tantum beneficium ei se debere arbitrarentur selon son raisonnement, ces consuls ne désireraient pas s'opposer à ses projets, quand bien même ils le pourraient, car ils estimeraient lui être trop redevable et, si uellent, fortasse uix possent frangere hominis sceleratissimi conroboratam iam uetustate audaciam. et, s'ils le voulaient, ils ne pourraient peut-être même pas réprimer l'audace fortifiée de longue date d'un très grand criminel.
×
×
  • Créer...