Jump to content

tori

Members
  • Content Count

    3
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About tori

  • Rank
    Servus

Profile Information

  • Gender
    Female
  • Location
    Bruxelles
  • Interests
    mon fils, le latin, le grec ancien, le chinois, la littérature classique, fantastique, historique, les neuro-sciences dans le cadre de la pédagogie au niveau de l'enseignement , la nature, la musique classique, le judo, le ski, danser. cuisiner des plats sains pour la santé, (liste non-exhaustive)
  1. Merci Jacques, "-que se met après le premier mot quand il coordonne deux propositions" Ton explication est excellente sur le "que" Et là je suis super content que toute ma traduction soit juste !!! MERCI pour la bienveillante attention à mon égard. C'est sympa de m'avoir répondu. Tu es manifestement un passionné des langues anciennes. "Sic itur ad astra", n'est ce pas !
  2. Bonjour Jacques, Merci pour votre aide rapide L'enfant vient à l'école avec de nombreux amis, les élèves attendent longtemps le maître en silence. Effectivement magistrum c'est l'accusatif singulier alors j'ai rectifié cela ci-dessus. Est ce bien ? Mais pourquoi il y a "que" car que c'est avec une énumération normalement sauf erreur "quelque chose et autre autre" ? Un grand MERCI
  3. Bonjour tout le monde, Voici mes deux petites phrases : Puer cum multis amicis ad scholam venit magistrumque silentio diu discipuli expectant. L'enfant vient à l'école avec de nombreux amis, les élèves et le maître attendent depuis longtemps en silence. Boni discipuli magistro ludi parent. Les bons élèves obéissent au maître d'école. D'avance, merci à une âme charitable de bien vouloir vérifier si j'ai bien traduit. En fait je ne suis pas sûr de ma traduction à cause de magistrumque. Au plaisir de vous lire ...
×
×
  • Create New...