Jump to content

Birdy

Members
  • Content Count

    7
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About Birdy

  • Rank
    Servus
  1. Jacques, merci pour votre nouveau message. Je ferai sans souci une photo lors d'un prochain voyage, mais je suis certain qu'il n'y a rien avant et rien derrière ces deux mots. Nous avions même vérifié par transparence. Est-ce qu' "agis" ne peux pas être un impératif? Dans ce cas, cela pourrait donner: "Agis, Léa!" — agis dans le sens de faire quelque chose ou de réagir ? Cordialement
  2. Bonjour, Non, il n'y a pas vraiment la place, notamment pour le mot QUID si c'est ce que vous voulez sous-entendre. Et on ne voit pas non plus de trace d'effacement… Dans ce cas comment traduiriez-vous Agis Lia? Est ce que cela peut-être traduit par rapport à du latin correct? Merci encore. Birdy
  3. Vraiment formidable Jacques, un énorme merci pour cette explication passionnante! je ne sais comment vous remercier pour le temps que vous avez passé à chercher puis à m'expliquer. Très cordialement, Birdy
  4. Intéressant! Merci beaucoup Jacques. Comme je ne suis malheureusement pas latiniste, le contenu de ce livre (et sa traduction) restent obscurs pour moi, mais je crois comprendre qu'il s'agit d'un livre religieux…(?) Lia serait alors la Léa biblique? Dans tous les cas, c'est extrêmement gentil à vous de m'aider à chercher la résolution de cette "énigme", merci infiniment! B
  5. Merci beaucoup pour votre réponse. Je vais essayer de vous donner le maximum d'informations: Sur un papier très épais et irrégulier, jauni par le temps, dont je n'ai pas la photo (ce document n'est pas à moi), trouvé dans le double fond (secret) d'un coffret en bois dans un grenier… nous avons pu lire la seule "phrase" tracée sur ce papier: "Agis lia", ou peut-être "Agis ila", ou encore "Agis Lia" … C'est tout. Les lettres sont en capitales, donc on a: A G I S L I A le document étant en partie effacé comme je l'ai dit, je ne suis pas certain de LIA ou ILA… Il existe un espace plus important entre AGIS et LIA, que entre chacune des autres lettres, ce qui fait que j'ai pensé à 2 mots distincts. Par contre on ne voit aucune autre lettre qui aurait été, elles, effacées. Donc il faut croire que c'est bien la phrase en entier. Il me semblerait que cette phrase soit en Latin. Google me propose "Et vous aussi" (?!). Mais on connaît la qualité des traductions Google! Lorsque je recherche dans des dictionnaires de latin, je serais plutôt enclin à penser qu'il s'agit de l'impératif de la 2ème personne du singulier du présent de l'impératif pour ce qui est de "Agis", ce qui pourrait se traduire alors par "Fais! (Agis!)". Quant à "lia, ila ou Lia" le sens est beaucoup plus flou… d'autant plus que je ne suis pas absolument certain des deux premières lettres. Pourquoi ne pas penser à la deuxième personne du présent de l'impératif "lia" qui signifierait peut-être "recouvre de liquide! - c'est à dire: oins!". Si l'on opte pour "Lia", dans ce cas, cela pourrait être un nominatif singulier pour le prénom Léa ( référence biblique? La sœur de Rachel? ). Mais peut-être ai-je tout faux… Compte tenu du contexte, je ne serais pas surpris que le texte soit codé ou ait une référence biblique, ou tout au moins religieuse… car le coffret avait un petit crucifix en argent enchâssé dans le couvercle… D'avance merci pour votre aide potentielle et en tous les cas pour vos efforts.
  6. Merci beaucoup pour votre réponse. Je vais essayer de vous donner le maximum d'informations: Sur un papier très épais et irrégulier, jauni par le temps, dont je n'ai pas la photo (ce document n'est pas à moi), trouvé dans le double fond (secret) d'un coffret en bois dans un grenier… nous avons pu lire la seule "phrase" tracée sur ce papier: "Agis lia", ou peut-être "Agis ila", ou encore "Agis Lia" … C'est tout. Les lettres sont en capitales, donc on a: A G I S L I A le document étant en partie effacé comme je l'ai dit, je ne suis pas certain de LIA ou ILA… Il existe un espace plus important entre AGIS et LIA, que entre chacune des autres lettres, ce qui fait que j'ai pensé à 2 mots distincts. Par contre on ne voit aucune autre lettre qui aurait été, elles, effacées. Donc il faut croire que c'est bien la phrase en entier. Il me semblerait que cette phrase soit en Latin. Google me propose "Et vous aussi" (?!). Mais on connaît la qualité des traductions Google! Lorsque je recherche dans des dictionnaires de latin, je serais plutôt enclin à penser qu'il s'agit de l'impératif de la 2ème personne du singulier du présent de l'impératif pour ce qui est de "Agis", ce qui pourrait se traduire alors par "Fais! (Agis!)". Quant à "lia, ila ou Lia" le sens est beaucoup plus flou… d'autant plus que je ne suis pas absolument certain des deux premières lettres. Pourquoi ne pas penser à la deuxième personne du présent de l'impératif "lia" qui signifierait peut-être "recouvre de liquide! - c'est à dire: oins!". Si l'on opte pour "Lia", dans ce cas, cela pourrait être un nominatif singulier pour le prénom Léa ( référence biblique? La sœur de Rachel? ). Mais peut-être ai-je tout faux… Compte tenu du contexte, je ne serais pas surpris que le texte soit codé ou ait une référence biblique, ou tout au moins religieuse… car le coffret avait un petit crucifix en argent enchâssé dans le couvercle… D'avance merci pour votre aide potentielle et en tous les cas pour vos efforts.
  7. Bonjour, J'aurais vraiment besoin de votre aide, car je ne suis pas latiniste et les traducteurs que j'ai consultés ne m'aident pas beaucoup! Sur un document ancien, et un peu effacé, je trouve la phrase suivante: "Agis lia", ou peut-être "Agis ila", ou encore "Agis Lia" … C'est tout. Auriez-vous une proposition à me faire afin de m'éclairer? Merci infiniment!
×
×
  • Create New...