-
Compteur de contenus
23 -
Inscription
-
Dernière visite
Type de contenu
Profils
Forums
Évènements
Tout ce qui a été posté par Hieronymus
-
Bonne nouvelle ! J'espère que ce forum restera en vie encore longtemps ! Merci à tous de le faire vivre (dédicace particulière à Jacques).
-
Je trouve ça beaucoup mieux.
-
Merci Jacques, j'étais à côté de la plaque !
-
Great... Well, i don't think so, but thanks !
-
Le document ne fonctionne plus si vous y tenez encore.
-
Simplement (sans trop de recherche) : I, vive et fi ! J'ai précisé "sans trop de recherche" parce qu'on peut mieux faire au niveau du "fi" et puis aussi tout simplement pour avoir un rythme plus beau comme dans "veni, vidi, vici". J'espère avoir aidé au moins.
-
It's a funeral writing, i didn't uderstand but i saw some words, others of this forum will help you. Here is what I understood : IN NOMINE CRISTINA = In the name [of] Cristina, EMORI APOSITA AB = [dead ?] (this writing) append from/by UXORE ET A FI[L]I = wife and by [son] SIV[L]IMA VIXIT ANNIS XIIII = ?? lived 14 years. In [] what i am not sure and didn't understand. And () what is implicit. There is a character that i don't understand in the third and fourth lines ; it seems to be a K but K is not a common letter in Latin, it is used only for foreign names. So, i thought to a L but too odd (or at least a greek L, lambda : λ) but it doesn't make sense. Finally, it seems just erased by the time... Now you know at least that it's a commemorative writing to a poor teen... I hope it helped !
-
FELIX ANNUS, OMNES ! ET VIVAT LATINA LINGUA AD PERENNITATEM !
-
Besoin d'aide pour traduction de poèmes
Hieronymus a répondu à un(e) sujet de Axelos dans Je suis étudiant
J'aurai tendance à penser à un oxymore en entendant "latin moderne". -
Bonjour, J'ai appris récemment qu'il existait des verbes avec lesquels le sujet (ou génitif ou cod...) doit avoir une certaine place. En effet, mon professeur en a parlé pour lorsqu'on faisait Grec mais il n'avait pas d'exemple en Latin. En auriez-vous s'il vous plaît ? Je vous remercie !
-
Bonjour, J'aimerais connaître la différence entre aut et vel ? Il me semble qu'il y en a un exclusif et l'autre inclusif mais lequel est lequel ? Et puis aussi je crois que vel est un enclitique non ? Il fonctionne comme -que. Merci d'avance de vos réponses !
-
Si "illo" dixisti ! Ille scriptor aut cælator ?
-
Eh bien il vous a répondu : ça sonne mieux, pour lui. Mais sinon grammaticalement les deux sont corrects. Donc à vous de trancher quel ordre vous semble le plus rythmé. Oui on est bien heureux d'avoir une grande culture romaine au Sud (Nîmes, Arles, Vaison-la-romaine...).
-
Quelques lignes à traduire, aide s'il vous plait
Hieronymus a répondu à un(e) sujet de max02 dans Je suis au collège
Simple... Évidemment à toi de travailler ! Ne pense pas qu'on va faire tes devoirs ; je rappelle que c'est pour apprendre et s'exercer. 1) Pour l'honneur : tu cherches le mot "honneur", normalement il se trouve dans tes cours (le prof a dû vous le donner), et puis tu cherches le cas correspondant à "pour...". 2) Les dieux et l'empereur : rien de bien compliqué ici... 3) La vie à Rome : Indice ; en Latin tu n'auras que 2 mots au lieu de 4 en France. Si après ça tu rencontres encore des difficultés, dans ce cas-là je t'invite à revenir en précisant ce qui te bloque. Bien à toi ! -
Arduor... Lapides scripti ?
-
Terre du soleil = SOLIS TERRA ou TERRA MEDITERRANEA = Terre méditerranéenne. Attendez un peu histoire d'avoir la réponse de personnes plus qualifiées que moi. Cependant c'est rare et je suis ravi que des gens encore trouvent le Latin suffisamment joli pour nommer leur entreprise avec.
-
Optime ! Tibi nunc. Facilis enim erat.
-
NON PRIMUS SED SECUNDUS EST ET CARTHAGINEM DELEVIT. Brevis sed efficax, spero...
-
Demande de traduction d'une devise en latin
Hieronymus a répondu à un(e) sujet de Aiwass dans Divers
Donec n'est utilisable que pour une durée définie ? Est-ce ça ? Merci ! -
Demande de traduction d'une devise en latin
Hieronymus a répondu à un(e) sujet de Aiwass dans Divers
Alors oui dans ce cas, c'est bien "Rectus donec mortem" que j'ai traduit littéralement, "Droit jusqu'à la mort", et l'autre "rectus etiam (per) morte" c'est plus "Droit même (pendant) la mort". Jacques (et même d'autres pro) pourront vous donner de bien meilleures traductions. Mais à défaut de leur présence, vous avez les miennes. Au plaisir de vous avoir aidé ! -
Demande de traduction d'une devise en latin
Hieronymus a répondu à un(e) sujet de Aiwass dans Divers
Sans trop vouloir tout savoir, c'est quoi exactement la signification de votre devise "Droit jusqu'en terre" ? Au départ, j'avais compris quelque chose du genre "la justice jusqu'aux limites de la terre", mais après avoir vu le sens de votre "jusqu'en terre", je me suis dit plutôt "la justice jusqu'à la mort", mais ça me paraît encore flou, et une autre explication, plus correct je pense, m'a frappé : "Recte/Droit/Juste (dans le sens honnête, bon, quelqu'un de vertueux) jusqu'à la mort". Dans ce cas là, je dirai plutôt "Rectus donec mortem" ou "Rectus etiam (per) morte". En espérant vous avoir aidé davantage. -
Demande de traduction d'une devise en latin
Hieronymus a répondu à un(e) sujet de Aiwass dans Divers
Jus donec mortem ou Jus donec (sub)terram. -
Non, en fait, pour ma part en tout cas, je trouve très intéressant de vous voir converser en Latin, ça m'entraîne à comprendre. Respondeo Romulus Remusque.