Jump to content

JRDN-LC

Members
  • Content Count

    2
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About JRDN-LC

  • Rank
    Servus

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. La phrase vient d’un livre d’egnime. je ne comprend pas quand vous dites « tant que vous ńavez pas compris l’ensemble ». peut-être que le mot « analyse » n’est pas celui que j’aurai dû employer. c’était plus dans la construction de ma traduction. Plus savoir si ma traduction est bonne ...
  2. Bonjour, je me présente à vous pour de l’aide, au sujet d’une traduction. Mon latin est un peu rouillé... Le texte : Antequam facitis 100 pedes matutinus vigilate sidereus nuncius hortum consectantur tria lilia Voici mon analyse: antequam = avant (conjonction de temps + indicatif) facitis = faire (2e personne du pluriel, indicatif present) pedes = pieds (nominatif, vocatif singulier) matutinus = matin, l’aube(nomitatif singulier) traduction = Avant l’aube, faites 1OO pieds. vigilate = etre vigilant (soyez vigilants)(2e personne pluriel, imperatif present) sidereus nuncius = Le messager céleste => nuncius = le message (nomitatif singulier) => sidereus = etoiles (nomitatif singulier) hortum = jardin (accusatif singulier) traduction = le messager celeste veillez au jardin consectantur = poursuivre (3e personnes du pluriel) tria = trois (forme neutre, nominatif pluriel) lilia = lys (nominatif, vocatif, accusatif pluriel) traduction = les trois fleurs de lys poursuivent. Je voulais savoir si ma construction était bonne Je vous remercie d’avance Jordan
×
×
  • Create New...