Aller au contenu

Mathieucecchinato

Members
  • Compteur de contenus

    21
  • Inscription

  • Dernière visite

Réputation sur la communauté

0 Neutral

À propos de Mathieucecchinato

  • Rang
    Colonus
  1. Traduction d'un extrait de charte (XIe siècle) en latin.

    Bonjour Jacques, je vous remercie beaucoup pour cette aide précieuse !
  2. Traduction d'un extrait de charte (XIe siècle) en latin.

    Bonjour Jacques, je vous remercie pour votre aide. Je ne comprends pas comment j'ai pu posté un message vide ! Je ne suis vraiment pas doué ! Pourrais-je vous demander comment traduire l'expression sud ipso tenore et sponsalicio (sponsalicium ? dotation foncière affectée à l’entretien de l’église et de son desservant ?) dans la charte ci-dessous, toujours tirée du cartulaire de l'abbaye de Lérins. Je vous remercie. Bien cordialement. Mathieu. N° 37 (pp. 36-37) De Figolas. 20 jul. 1038 (Gaucelmus, évêque de Fréjus, ayant donné à l'abbaye de Lérins cinq églises au lieu de Callian, lui fait encore donation de l'église de Saint-Pierre ad Figolas, avec tous les biens en dépendant et confirme tout ce qui lui sera donné à l'avenir.) In Dei nomine, ego Gaucelmus, Forojuliensis episcopus, sub ipso tenore [f° 19 v°] quo Lyrinensi monasterio, quod in honore Beate Marie, Beatique Caprasii ac sancti Honorati constructum est, donavi quinque ecclesias, in loco qui Calidianus dicitur, domno Amalrico abbati et omnibus in perpetuum monachis ibidem Deo servientibus, dono et concedo jure perpetuo ad tenendum, ad fruendum, ad commutandum, ecclesiam sancti Petri que vocatur ad Figolas cum suo sponsalicio et que ad eam pertinent, et ea que in futuro per fideles et bonos homines Deus supradicte ecclesie dederit. Sane si quis hujus cartule donationem aliqua fraude aut ingenio irrumpere voluerit, nisi ad congruam emendationem et satisfactionem cito recurrerit, particeps sit cum Dathan et Abiron quos terra obsorbuit vivos, et cum his qui Christum Jhesum crucifixerunt. Hec donationis carta facta est XIII kalendas augusti, indictione VII, anno incarnationis dominice M° XXXVIII. + Ugo firmavit ; Ermengarda, uxor ejus firmavit ; Isnardus, filius ejus, firmavit ; Landricus firmavit ; Isnardus, filius Landrici, firmavit ; Cotaronus et fratres ejus firmaverunt ; canonici firmaverunt Teudibertus canonicus firmavit, et alter Teudibertus firmavit ; Petrus firmavit, Odo firmavit ; Castellanus firmavit ; Dominicus Curto presbiter firmavit.
  3. Traduction d'un extrait de charte (XIe siècle) en latin.

    Bonsoir Jacques, Permettez moi de solliciter encore une fois votre aide au sujet de cette charte (cartulaire de Lérins) de vente entre laïcs, et concernant la traduction des mots en gras dans le texte. Comment dois-je traduire le mot faber associé trois fois à un prénom, par le nom de famille FABRE (courant ici en Provence) ou par le métier ?(forgeron, artisan, ouvrier, charpentier ?) Enfin dans le troisième paragraphe, quelle est la signification et la fonction de menestrale ? D'avance je vous remercie. Bien cordialement. Mathieu. N° 31 (pp. 29-31) De emptione honoris Leontii de Caliano Saec XI, ante 1032 Auctoritas etenim jubet ecclesiastica et lex precipit romana ut quicumque rem suam in alterius transfundere voluerit potestate per paginem testamenti eam infundat, ut prolixis temporibus secura et quieta permaneat. Quapropter ego Landricus, filius Isnardi, de sancta Tulia et de Caliano, et uxor mea Altrude vendimus tibi et derelinquimus Gaufredo Medionensis alodem nostrum proprium que michi advenit Landrico de genitore meo et genitrice mea et ad me Altrude pro viro meo, que est in comitatu Forojuliense, in vico vel in territorio Calidiano, uno manso que fuit de Rainaldo genitore de Udalerio Presbitero, terras cultas et incultas, et pratis, quod ad ipsum mansum suprascriptum pertinet ; et in alio manso de Amalberto modiatas II, uno campo in termino de Torretas, et alio campo desuper sancto Martino ; et in alio loco una pecia de terra que est ad sanctam Mariam et habet consortes : [f° 16 r°] de oriente sancta Maria et sancto Petro, de occidente flumen Camisola, de meridie strata publica, de septentrione casalo que fuit de Radulfo majore ; et vineas modiatas IIII ; una vinea quam plantavit Robertus Faber habet consortes : de oriente rivo de Madasano, de occidente vinea de Petro Capudo, de meridie de ipso plantatore, de septentrione vinea de Arnulfo ; et in alio loco vinea quam plantavit Teutardus Crispus ; et habet consortes : de oriente vinea de Sisfredo molnerio, de occidente vinea de ipso plantatore, de meridie vinea de Imberto in medio loco fossato discurrente, de septentrione vinea de Stephano ; et in alio loco vinea de Bonfilio sutori ; et abet consortes : de oriente vinea de ipso plantatore, de occidente campo de Castellano Faber, de meridie vinea de Jomare majore, de septentrione strata publica ; et in alio loco vinea de Ricardo, filio Garifredo ; et abet consortes : de oriente vinea de Pontio Faber, de occidente vinea de ipso plantatore, de meridie vinea de Gontardo negotiatore, de septentrione terra inculta de Landrico venditore. Quantum in istos consortes includunt et quantum ad ipsum mansum suprascriptum pertinet ; modiatas duas superscriptas cum illarum et consortes, et ipsa pecia de terra que est juxta sancta Maria et sancti Petri cum suas consortes superscriptas, sic vendimus tibi Gaufredo suprascripti ego Landricus et uxor mea Altrude [f° 16 v°] ista omnia suprascripta secura, franca et quieta, per precium solidos trescentos de Otone et drapo obtimo zafalbafal, et per ipsum precium sic vendimus tibi juxta hec omnia suprascripti ego Landricus et uxor mea Altrude, ut facias tu et heredes tui quicquid facere volueritis, idem abendi, vendendi, dandi vel commutandi, tuisque heredibus derelinquendi in Dei nomen habeas licenciam et potestatem, et de ipso fructo panem et vinum et omnia quod Dominus dederit, in quale hora volueris, vendere facias, et qui comparare voluerit habeat licentiam sine contradicto de seniore et vicario et menestrale. Sane si quis, nos aut heredes nostri vel aliqua aposita persona, qui contra venditionem istam ire, agere vel inquietare voluerit, non valeat vendicare quod repetit, sed componat in vinculo de auro obtimo libras VII, et, ut venditio ista firma et stabilis permaneat omnique tempore cum stipulatione interposita pro omni firmitate subnixa. Facta est autem cartula ista in valle Calidianensi publice, III idus augusti, regnante Rodulfo rege. Signum Landricus et uxor sua Altrude, qui hanc cartulam venditionis scribere fecit et testes firmare rogavit, manus sua firmavit ; et uxor sua firmavit ; Landricus senior vendit et firmat ; Altruda, uxor sua, vendit et firmat ; Ingilbertus firmavit ; Galbertus de Nimaisa firmavit ; Pontius Laurentius firmavit ; Ebrardus firmavit ; Guillelmus firmavit ; Imbertus Longus firmavit ; Stephanus firmavit ; Josmarus firmavit ; Galcaus firmavit. Qui istam cartulam vel istam venditionem suprascriptam [f° 17 r°] corruperit, primus iram Dei omnipotentis incurrat et fiat excommunicatus de omnibus sanctis et sit anathema.
  4. Traduction d'un extrait de charte (XIe siècle) en latin.

    Je n'avais pas bien compris le résumé du transcripteur par rapport au texte latin. Maintenant c'est plus clair ! Merci.
  5. Traduction d'un extrait de charte (XIe siècle) en latin.

    Bonsoir Jacques, Comment pourrait on traduire le passage en gras dans la charte suivante, car je n'arrive pas à comprendre, le résumé du transcripteur. Ce dernier ne semble pas correspondre à la traduction du texte latin, plus particulièrement sur la situation géographique de la chapelle saint Léonce par rapport aux autres chapelles citées. Il mentionne que la chapelle saint-Léonce est située sur les rives (déjà je ne comprends pas pourquoi il utilise le pluriel pour "rives") de la Camiole entre (je ne vois pas où est la préposition "entre" dans le texte latin) les églises de Notre-Dame, de Saint-Etienne ou de Saint-Jean et de Sainte-Maxime vierge et celle de Saint-Pierre, située sur l'autre rive de la Camiole. J'espère que je suis clair dans ma demande. Merci beaucoup. Cordialement. ----- N° 32 (pp. 31-32) Donum sancti Leontii de Caliano 16 jan. 1038 Résumé du transcripteur : (Donation par Gaucelme, évêque de Fréjus, Ugubertus et ses fils, Gaucelme surnommé Coteron et ses fils, et autres à l'abbaye de St-Martin de l'île Gallinaria au comté de d'Albinga, de l'église de Saint-Léonce, situé au bourg de Callian, dans le comté de Fréjus, sur les rives de la Camiole entre les églises de Notre-Dame, de Saint-Etienne ou de Saint-Jean et de Sainte-Maxime vierge et celle de Saint-Pierre, située sur l'autre rive de la Camiole) Auctoritas etenim jubet ecclesiastica et lex precipit romana ut quicumque rem suam in alterius transfundere voluerit per paginem testamenti eam infundat , ut prolixis temporibus secura et quieta permane[ad]. Quapropter, ego Jocelmus episcopus et Uguberto cum consiliis suis, et Jocelmus qui nuncupatur Coterone cum filiis, seu Isnardo de Matio similiter cum filiis suis, atque Arbertus et Guillelmus et Aldebertus filiis Isnardo Presbitero cum fratribus suis damus tibi Adalbertus abbas cum fratribus tuis et derelinquimus in potestate tua Adabertus abba insule Gallina[ira] seu successores tuos qui post te futuri sunt, pro Deo et redemptione anime nostre seu parentum nostrorum , sic damus et derelinquimus Domino Deo et ad sancti Martini confessoris et monasterio quod est constructum in insula Gallinaria, in comitatu Ambiganense, ecclesiam sancti Leontii qui est in vico Kalidiano, in pago Forojulense, in ripa de Camisola flumine, de una parte ; ecclesia sancte Marie et sancti Stephani seu sancti Johannis et sancte Maxime virginis et sancti Petri ; de alia ripa Camisola, ecclesia sancti Leontii episcopi. Sic damus tibi et derelinquimus Adalbertus abba tuisque fratribus seu successores tuos ego Jocelmus episcopus, et Uguberto cum filiis suis, et Jocelmus suprascriptus cum filiis suis, seu Isnardo de Matio cum filiis suis atque Arbertus et Guillelmus et Aldebertus, filius Isnardo Presbitero, cum fratribus suis, ecclesiam sancti [f° 17 v°] Leontii episcopi, pro Deo et redemptio[ne] anime nostre ad bene agendum et [h]edificandi et opus boni ibidem consumandi. Quapropterea, nos vel parentum nostrorum donatores seu heredibus nostris , qui contra donationem nostram ad inrumpendum effremuerit, non hoc valeat vendicare , sed componat, pars pariendi, fidem servandi , libras de auro optimo C et inantea donatio nostra firma et quieta perseveret omnique tempore. Facta [hec] cartula donationis XVII kalendas februarii , regnante Conrado, rege Romanorum, XII anno regni ejus. Jocelmus episcopus dedit et manu sua firmavit. Testis Ugo Seniore Calidiano firmavit ; Ugubertus cum filiis suis firmavit ; Coterone cum filiis suis firmavit ; et Aldebertus cum fratribus suis firmavit ; Isnardus, filius Landrico, confirmavit, Eleasaro et Dodo, frater suus, firmaverunt.
  6. Traduction d'un extrait de charte (XIe siècle) en latin.

    Bonsoir Jacques. Merci pour votre aide !
  7. Traduction d'un extrait de charte (XIe siècle) en latin.

    Bonjour Jacques, sur le site des AD 06 c'est le cartulaire original qui a été photographie et mis en ligne pas la transcription.
  8. Traduction d'un extrait de charte (XIe siècle) en latin.

    Bonsoir Jacques, le cartulaire de Lérins (version originale) est consultable en ligne sur le site internet des Archives Départementales des Alpes Maritimes à cette adresse : http://www.basesdocumentaires-cg06.fr/os-html/arca/home.html Tapez dans le champ - > cartulaire de Lérins et choisir H 0010 - XIIe siècle - XVIIe siècle dans la fenêtre de droite vous verrez tout le contenu du cartulaire, il faut descendre tout en bas et cliquer sur afficher le lots d'images puis aller aux folio 17 v° à 18 v°. Attention des fois, le site ne fonctionne pas bien sous windows à cause de Flash. Par contre j'avais fait des copies d'écran de la charte dans le cartulaire, et ce que je vous proposais d'envoyer par email. Bonne soirée. Cordialement. Mathieu.
  9. Traduction d'un extrait de charte (XIe siècle) en latin.

    Bonsoir Jacques, désolé je ne suis vraiment pas doué en informatique, pourrais-je vous envoyer le document via email ? Bonne soirée. Mathieu.
  10. Traduction d'un extrait de charte (XIe siècle) en latin.

    Merci Jacques !
  11. Traduction d'un extrait de charte (XIe siècle) en latin.

    Bonsoir Jacques, excusez-moi c'est le passage en gras dans le texte : Merci. In Christi nomine placuit atque bona voluntate convenit domnus abbas Joseph, consensu fratrum ipsius monasterii [Gallina] insule, quod predictus abbas dedit atque concessit domino Fulconi, abbati sancte Lyrinensis congregationi, et ipsi monasterio, necnon successoribus hujus abbatis et fratribus eorum talem justiciam qualem et ipse abbas insule Gallinarie habebat in valle Caliani et precessores ejus visi sunt tenere et possidere, sive in decimis, sive in vineis, sive in agris cultis et incultis, et aliis omnibus ad eos jure pertinentibus. Talem autem conditionem predictus abbas Gallinarie retinet, quam supradicti fratres Lyrinenses fratribus supradicti monasterii Gallinarie insule pensionem denariorum bonorum mergoriensium solidos X [f° 18 r°] in mercato Sancti Raphaelis annuos reddant ; et si evenerit quod predictus abbas Gallinarie vel monachi ejus per terram illam transierint, habeant semper hospicium in ipso loco. Abbas sancti cenobii Gallinarie et prior ejus Elyseus testantibus , dum hoc expedire monasterio, cum ceteris fratribus hunc affirmaverunt libellum, tali conditione ut, si pensio tempore statuto illis non redderetur, possessio eorum datarum cum proprietate ad eosdem reverteretur pena D solidis. Factum est hoc in die dominico apud Vigintimilium feliciter, regnante domino Conrado, imperatore tertio, anno ab incarnacione Domini nostri Jhesu Christi M° C° XLI, inditione IIII, mense julio , luna XIII. Signa manuum testium : ego Josep manu propria firmavi qualiscumque abbas firmarique rogavi ; Elyseus, prior Gallinarie, firmavit Obertus Gastaldus ; Arbertus Guers et Ugo Domnoto ; Rodulfus Bocatorta ; Poncius Mainir ; Conparadus de Pogio ; Curado Erozo ; Raimundus Pagan ; Petrus Clerus ; Geraldus Clericus.
  12. Traduction d'un extrait de charte (XIe siècle) en latin.

    Bonsoir Jacques mille mercis pour ces précisions !!! J'aurais s'il vous plaît une dernière demande concernant cette charte (toujours tirée du cartulaire de l'abbaye de Lérins) au niveau du passage surligné en jaune. [(dum hoc expedire monasterio)] Bonne soirée. Bien cordialement. Mathieu. N° 33 (pp. 32-33) Item alia 18 jul. 1141 In Christi nomine placuit atque bona voluntate convenit domnus abbas Joseph, consensu fratrum ipsius monasterii [Gallina] insule, quod predictus abbas dedit atque concessit domino Fulconi, abbati sancte Lyrinensis congregationi, et ipsi monasterio, necnon successoribus hujus abbatis et fratribus eorum talem justiciam qualem et ipse abbas insule Gallinarie habebat in valle Caliani et precessores ejus visi sunt tenere et possidere, sive in decimis, sive in vineis, sive in agris cultis et incultis, et aliis omnibus ad eos jure pertinentibus. Talem autem conditionem predictus abbas Gallinarie retinet, quam supradicti fratres Lyrinenses fratribus supradicti monasterii Gallinarie insule pensionem denariorum bonorum mergoriensium solidos X [f° 18 r°] in mercato Sancti Raphaelis annuos reddant ; et si evenerit quod predictus abbas Gallinarie vel monachi ejus per terram illam transierint, habeant semper hospicium in ipso loco. Abbas sancti cenobii Gallinarie et prior ejus Elyseus testantibus , dum hoc expedire monasterio, cum ceteris fratribus hunc affirmaverunt libellum, tali conditione ut, si pensio tempore statuto illis non redderetur, possessio eorum datarum cum proprietate ad eosdem reverteretur pena D solidis. Factum est hoc in die dominico apud Vigintimilium feliciter, regnante domino Conrado, imperatore tertio, anno ab incarnacione Domini nostri Jhesu Christi M° C° XLI, inditione IIII, mense julio , luna XIII. Signa manuum testium : ego Josep manu propria firmavi qualiscumque abbas firmarique rogavi ; Elyseus, prior Gallinarie, firmavit Obertus Gastaldus ; Arbertus Guers et Ugo Domnoto ; Rodulfus Bocatorta ; Poncius Mainir ; Conparadus de Pogio ; Curado Erozo ; Raimundus Pagan ; Petrus Clerus ; Geraldus Clericus.
  13. Traduction d'un extrait de charte (XIe siècle) en latin.

    Bonsoir Jacques, je vous remercie. Voici le texte de la charte. Je bute sur les deux passages en gras, dans les derniers paragraphes. Merci. Cordialement. Mathieu. (Cartulaire de l'abbaye de Lérins charte N° 32, Donum sancti Leontii de Caliano, 16 jan. 1038) Auctoritas etenim jubet ecclesiastica et lex precipit romana ut quicumque rem suam in alterius transfundere voluerit per paginem testamenti eam infundat , ut prolixis temporibus secura et quieta permane[ad]. Quapropter, ego Jocelmus episcopus et Uguberto cum consiliis suis, et Jocelmus qui nuncupatur Coterone cum filiis, seu Isnardo de Matio similiter cum filiis suis, atque Arbertus et Guillelmus et Aldebertus filiis Isnardo Presbitero cum fratribus suis damus tibi Adalbertus abbas cum fratribus tuis et derelinquimus in potestate tua Adabertus abba insule Gallina[ira] seu successores tuos qui post te futuri sunt, pro Deo et redemptione anime nostre seu parentum nostrorum , sic damus et derelinquimus Domino Deo et ad sancti Martini confessoris et monasterio quod est constructum in insula Gallinaria, in comitatu Ambiganense, ecclesiam sancti Leontii qui est in vico Kalidiano, in pago Forojulense, in ripa de Camisola flumine, de una parte ; ecclesia sancte Marie et sancti Stephani seu sancti Johannis et sancte Maxime virginis et sancti Petri ; de alia ripa Camisola, ecclesia sancti Leontii episcopi. Sic damus tibi et derelinquimus Adalbertus abba tuisque fratribus seu successores tuos ego Jocelmus episcopus, et Uguberto cum filiis suis, et Jocelmus suprascriptus cum filiis suis, seu Isnardo de Matio cum filiis suis atque Arbertus et Guillelmus et Aldebertus, filius Isnardo Presbitero, cum fratribus suis, ecclesiam sancti Leontii episcopi, pro Deo et redemptio[ne] anime nostre ad bene agendum et [h]edificandi et opus boni ibidem consumandi. Quapropterea, nos vel parentum nostrorum donatores seu heredibus nostris , qui contra donationem nostram ad inrumpendum effremuerit, non hoc valeat vendicare , sed componat, pars pariendi, fidem servandi , libras de auro optimo C et inantea donatio nostra firma et quieta perseveret omnique tempore. Facta [hec] cartula donationis XVII kalendas februarii , regnante Conrado, rege Romanorum, XII anno regni ejus. Jocelmus episcopus dedit et manu sua firmavit. Testis Ugo Seniore Calidiano firmavit ; Ugubertus cum filiis suis firmavit ; Coterone cum filiis suis firmavit ; et Aldebertus cum fratribus suis firmavit ; Isnardus, filius Landrico, confirmavit, Eleasaro et Dodo, frater suus, firmaverunt. Ego Johannes, scriptor hujus carte donationis, post tradita complevi et dedi.
  14. Traduction d'un extrait de charte (XIe siècle) en latin.

    Bonjour Jacques, pourrais je nouveau solliciter votre aide sur quelques parties de phrases latines toujours en rapport avec les chartes du cartulaire de Lérins ? Merci. Cordialement.
  15. Traduction d'un extrait de charte (XIe siècle) en latin.

    Voici ma traduction de ce passage : C’est pourquoi tous les fidèles aussi bien futurs que présents sauront que j’ m’attache à obéir en parole et en action à cette parole qui dit : « Donnez l’aumône ce que vous avez, et toutes choses vous seront pures » (Luc XI,41) pour la guérison de nos âmes, nous accordons au seigneur Dieu, dispensateur de tous les biens et aux saints autels du monastère de sainte Marie et de saint Honorat de Lérins, où Aldebert est manifestement le vénérable abbé, ou aux moines du même endroit, serviteurs du Christ, sous la règle monastique, dans le comté de Callian sur le fleuve Siagne, intégralement tout ce que nous possédons et devons posséder en fait de moulins et de paroirs et de terre qui est à côté de ceux-ci, quelque soit la manière dont nous les tenons et devons les tenir, c’est à dire la moitié du tiers desdits biens, et nous donnons, et transmettons le droit de mouture au seigneur Dieu à sainte Marie, à saint Honorat et aux moines de Lérins. Cette charte de donation nous la signons en mains propres et nous la donnons à confirmer aux témoins. Isnardus Barreira et sa femme sont signé ; Petrus Guillelmus et sa femme ont signé ; Gaufredus a signé et Rostagnus son frère a signé ; Petrus de Monte-Aurosa a signé. En vérité si l’un de nos héritiers ou quelque personne veut s’opposer à cette charte de donation, qu’il soit soumis à toutes les malédictions depuis Adam jusqu’à la fin du monde.
×