Aller au contenu

limsleya

Members
  • Compteur de contenus

    2
  • Inscription

  • Dernière visite

Réputation sur la communauté

0 Neutral

À propos de limsleya

  • Rang
    Servus
  1. biblique

    Oui c'est ce qui me paraissait étrange. Ceci dit, correctement traduit cela sonne juste en effet. En effet, vobis est pluriel... erreur de débutante :/ Pour le contexte biblique j'aurais du dire spirituel. En effet, il ne s'agit pas d'un passage tirer de la bible, en tout cas je ne l'y ai pas trouvé. Je l'ai lu sur un bas relief dans une vieille église d'Alsace dans un village au nom imprononçable et après quelques recherches je n'ai jamais su trouver la référence. D'ou ma "tentative" de traduction pour la retrouver dans la langue de Molière. Merci pour vos eclaircissements Lims,
  2. biblique

    Bonjour, Je suis tombée sur ça "Abnegatio erit vobis salus" Je le traduit à peu près par "l'abnégation sera ton salut" (en version non littérale) mais il me semble que la phrase d'origine, elle-même, contient une erreur. Ais-je bon ? Lims,
×