Jump to content

BLACKSTONE

Members
  • Content Count

    503
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by BLACKSTONE

  1. Faites-vous des études de latin ? Ce texte ne comporte aucune difficulté. Mettez-nous un brouillon, et nous vous aiderons bien entendu. Au fait, l'avant dernier mot ne serait-il pas "insanum" ?
  2. Bonne remarque... Je n'avais pas pensé à cette possibilité : dans ce cas, il s'agit sans doute des glands pour engraisser les porcs...
  3. Donne aux frères (moines) des pâturages et l'usufruit sur les terres et les bois, des pâturages de porcs, et aussi coupe et taille (?) sur toutes mes forêts. Je ne suis pas sûr de la fin (gladem et fagenam)...
  4. J'aurais tendance à traduire par un singulier : la maladie en général, ce qui me semble plus conforme à l'usage latin. Pour "courage", je choisis "virtus" qui traduit bien cette notion de courage. Je propose donc Morbus virtutem gignit. (engendre) Mais Jacques aura certainement quelque chose de meilleur à proposer...
  5. Je réponds plus tard sur le fond. Le meilleur dictionnaire est en ligne et très pratique : c'est le Gaffiot https://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php C'est tellement pratique que je ne me donne même plu la peine de sortir l'exemplaire papier qui est au-dessus de mon écran... Au fait : ne rajoutons pas de mot : il n'y a pas "cette" dans la formule. C'est tout simplement Au Nom de la sainte et indivisible Trinité, ce qui est un équivalent de Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit mais qui met davantage en valeur l'aspect unité de la Trinité.
  6. C'est exactement ce que je pense... Merci, Jacques !
  7. J'ai bien réfléchi... Je ne sais comment nous pouvons t'aider : ces textes, d'ailleurs très intéressants, ne sont pas particulièrement faciles et demandent un temps certain pour être traduits correctement. As-tu une proposition ?
  8. Eh ! oui... On parlait et écrivait latin deux cents ans avant Jésus-Christ et pendant tout le moyen âge... C'est comme ça qu'autrefois j'ai aidé une médiéviste... qui n'avait que des connaissances rudimentaires en latin ! Certes, nous ne pouvons pas faire le travail à ta place, mais il faut quand même t'aider. Puisque tu commences le latin, on peut quand même essayer de t'aider à construire. De plus, le latin médiéval possède des particularités... Commençons par le titre : IN NOMINE SANCTȨ ET INDIVIDUȨ TRINITATIS. Il faut lire : In nomine sanctae et inviduae Trinitatis. Si je te dis que "in" se construit ici avec l'ablatif et qu'on peut le traduire par "Au", tu dois arriver à traduire le reste. A suivre...
  9. Bonjour, Pourquoi n'avoir pas répondu à Jacques ? Il est important pour nous de savoir ce que vous avez compris du texte qui précède celui qui vous fait difficulté. Nous sommes prêts à vous aider !
  10. Pardon pour ce mois d'attente... J'ai été très occupé (plusieurs articles à rédiger...) Je profite des vacances pour m'y remettre ! A bientôt, cette fois !
  11. J'ai bien reçu ton message et j'y ai déjà un peu répondu. Ce serait bien de continuer sur ce fil mais je veux bien continuer de t'aider par message. Ne te décourage pas. J'attends une première réponse au moins sur la première phrase. A bientôt !
  12. Voici un premier essai, bien maladroit, pour la première strophe. Mon thème est vraiment rouillé... mais, tant pis, j'essaie. Linamentum in catillo, Nihil sum nisi paganus Lutetia contemptus. Mox moriar, atque sordidum amplexum mox effugiam, statum quem me circumplicat, et quo multum fessus sum. Linamenta in catillo, Facite igitur velut si Non essem.
  13. Je ne vous oublie pas, mais ce n'est pas facile...
  14. C'est bien ainsi que je l'avais compris... Mais j'attends la réaction d'Axelos
  15. Merci de cette remarque, Jacques. A vrai dire, je ne m'étais pas posé la question. Je suis d'une génération qui n'a pas connu la composition de poèmes en latin, comme c'était le cas encore au début du XX° siècle et comptais seulement traduire... en prose. Si Axelos peut préciser sa demande à ce sujet...
  16. Merci, Jacques. J'ai commencé. J'avoue que je bute bêtement sur le premier mot (mais je n'y ai pas encore passé beaucoup de temps). Traduire "le bouseux" par "agricola" ne me convient guère. Il ne s'agit pas du Fortunatos nimium agricola... Je cherche un terme péjoratif. Paganus, peut-être ?
  17. Je vais essayer petit à petit. A bientôt ! Ça prendra un peu de temps, car c'est un gros travail !
  18. Comme ça, notre correspondant aura le choix !
  19. Ou encore : De amore aeterno... qui fait plus titre latin ! "Au sujet de l'amour"
  20. Hélas, je ne suis pas un spécialiste de la philosophie, et encore moins de la philosophie allemande... Je vous recopie l'explication donnée sur internet par le lien qui se trouve dans mon premier message : Arthur Schopenhauer (1872-1970) L'essai de Schopenhauer sur la liberté de la volonté a remporté le prix de l'Académie royale des sciences du Danemark en 1839. Il a défini le liberum arbitrium indifferentiae comme n'étant pas déterminé par des motifs antérieurs. "Dans des conditions externes données, deux actions diamétralement opposées sont possibles." Sur la liberté de la volonté, p.8) « Tous les penseurs vraiment profonds de tous les temps, peu importe la façon dont différents leurs autres points de vue peuvent avoir été convenu dans le maintien de la nécessité de volitions sur l'apparition de motifs, et en rejetant la arbitrium liberum . (Sur la liberté de la volonté, p. 60) "Si nous n'acceptons pas la stricte nécessité de tout ce qui se passe au moyen d'une chaîne causale qui relie tous les événements sans exception, mais qui permettent à cette chaîne d'être brisée en d'innombrables lieux par une liberté absolue, alors tout prévu du futur, dans les rêves , en clairvoyant somnambulisme, deuxième vue, devient objectif et donc absolument impossible, et si inconcevable. (Sur la liberté de la volonté, p.64) Je ne peux, hélas, pas vous en dire plus...
  21. Il semble qu'il s'agisse d'une citation de Schopenhauer : il y a pas mal de renseignements à ce sujet en mettant cette citation dans Google.
  22. BLACKSTONE

    Miracle

    Je viens d'avoir une vraie élève sur e-bahut, et qui fait du latin à l'ancienne... Certes, elle est en première et a le niveau d'un début de cinquième, mais c'est quand même bien réconfortant. Les dinosaures n'ont pas totalement disparu...
  23. Je n'avais pas remarqué la date ! Il faut dire que je suis dans le sauvetage d'enregistrements datant de 1903-1908... alors, quelques années de plus ! Excellent poisson !!!
×
×
  • Create New...