Aller au contenu

BLACKSTONE

Members
  • Compteur de contenus

    498
  • Inscription

  • Dernière visite

Réputation sur la communauté

0 Neutral

1 abonné

À propos de BLACKSTONE

  • Rang
    Nobilissimus
  • Date de naissance 31/03/1934

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Location
    ERMONT

Visiteurs récents du profil

21 484 visualisations du profil
  1. BLACKSTONE

    Aide à la traduction niveau licence

    Je réponds plus tard sur le fond. Le meilleur dictionnaire est en ligne et très pratique : c'est le Gaffiot https://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php C'est tellement pratique que je ne me donne même plu la peine de sortir l'exemplaire papier qui est au-dessus de mon écran... Au fait : ne rajoutons pas de mot : il n'y a pas "cette" dans la formule. C'est tout simplement Au Nom de la sainte et indivisible Trinité, ce qui est un équivalent de Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit mais qui met davantage en valeur l'aspect unité de la Trinité.
  2. BLACKSTONE

    Aide à la traduction niveau licence

    C'est exactement ce que je pense... Merci, Jacques !
  3. BLACKSTONE

    Aide à la traduction niveau licence

    J'ai bien réfléchi... Je ne sais comment nous pouvons t'aider : ces textes, d'ailleurs très intéressants, ne sont pas particulièrement faciles et demandent un temps certain pour être traduits correctement. As-tu une proposition ?
  4. BLACKSTONE

    Aide à la traduction niveau licence

    Eh ! oui... On parlait et écrivait latin deux cents ans avant Jésus-Christ et pendant tout le moyen âge... C'est comme ça qu'autrefois j'ai aidé une médiéviste... qui n'avait que des connaissances rudimentaires en latin ! Certes, nous ne pouvons pas faire le travail à ta place, mais il faut quand même t'aider. Puisque tu commences le latin, on peut quand même essayer de t'aider à construire. De plus, le latin médiéval possède des particularités... Commençons par le titre : IN NOMINE SANCTȨ ET INDIVIDUȨ TRINITATIS. Il faut lire : In nomine sanctae et inviduae Trinitatis. Si je te dis que "in" se construit ici avec l'ablatif et qu'on peut le traduire par "Au", tu dois arriver à traduire le reste. A suivre...
  5. BLACKSTONE

    Texte cicéron

    Bonjour, Pourquoi n'avoir pas répondu à Jacques ? Il est important pour nous de savoir ce que vous avez compris du texte qui précède celui qui vous fait difficulté. Nous sommes prêts à vous aider !
  6. BLACKSTONE

    Besoin d'aide pour traduction de poèmes

    Pardon pour ce mois d'attente... J'ai été très occupé (plusieurs articles à rédiger...) Je profite des vacances pour m'y remettre ! A bientôt, cette fois !
  7. BLACKSTONE

    Aide traduction

    J'ai bien reçu ton message et j'y ai déjà un peu répondu. Ce serait bien de continuer sur ce fil mais je veux bien continuer de t'aider par message. Ne te décourage pas. J'attends une première réponse au moins sur la première phrase. A bientôt !
  8. BLACKSTONE

    Besoin d'aide pour traduction de poèmes

    merci ! Je continue prochainement.
  9. BLACKSTONE

    Besoin d'aide pour traduction de poèmes

    Voici un premier essai, bien maladroit, pour la première strophe. Mon thème est vraiment rouillé... mais, tant pis, j'essaie. Linamentum in catillo, Nihil sum nisi paganus Lutetia contemptus. Mox moriar, atque sordidum amplexum mox effugiam, statum quem me circumplicat, et quo multum fessus sum. Linamenta in catillo, Facite igitur velut si Non essem.
  10. BLACKSTONE

    Besoin d'aide pour traduction de poèmes

    Je ne vous oublie pas, mais ce n'est pas facile...
  11. BLACKSTONE

    Besoin d'aide pour traduction de poèmes

    C'est bien ainsi que je l'avais compris... Mais j'attends la réaction d'Axelos
  12. BLACKSTONE

    Besoin d'aide pour traduction de poèmes

    Merci de cette remarque, Jacques. A vrai dire, je ne m'étais pas posé la question. Je suis d'une génération qui n'a pas connu la composition de poèmes en latin, comme c'était le cas encore au début du XX° siècle et comptais seulement traduire... en prose. Si Axelos peut préciser sa demande à ce sujet...
  13. BLACKSTONE

    Besoin d'aide pour traduction de poèmes

    Merci, Jacques. J'ai commencé. J'avoue que je bute bêtement sur le premier mot (mais je n'y ai pas encore passé beaucoup de temps). Traduire "le bouseux" par "agricola" ne me convient guère. Il ne s'agit pas du Fortunatos nimium agricola... Je cherche un terme péjoratif. Paganus, peut-être ?
  14. BLACKSTONE

    Besoin d'aide pour traduction de poèmes

    Je vais essayer petit à petit. A bientôt ! Ça prendra un peu de temps, car c'est un gros travail !
  15. BLACKSTONE

    Amor aeternam

    Comme ça, notre correspondant aura le choix !
×