Jump to content

BLACKSTONE

Members
  • Content Count

    502
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

1 Follower

About BLACKSTONE

  • Rank
    Nobilissimus
  • Birthday 03/31/1934

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Location
    ERMONT

Recent Profile Visitors

21,646 profile views
  1. Bonne remarque... Je n'avais pas pensé à cette possibilité : dans ce cas, il s'agit sans doute des glands pour engraisser les porcs...
  2. Donne aux frères (moines) des pâturages et l'usufruit sur les terres et les bois, des pâturages de porcs, et aussi coupe et taille (?) sur toutes mes forêts. Je ne suis pas sûr de la fin (gladem et fagenam)...
  3. J'aurais tendance à traduire par un singulier : la maladie en général, ce qui me semble plus conforme à l'usage latin. Pour "courage", je choisis "virtus" qui traduit bien cette notion de courage. Je propose donc Morbus virtutem gignit. (engendre) Mais Jacques aura certainement quelque chose de meilleur à proposer...
  4. Je réponds plus tard sur le fond. Le meilleur dictionnaire est en ligne et très pratique : c'est le Gaffiot https://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php C'est tellement pratique que je ne me donne même plu la peine de sortir l'exemplaire papier qui est au-dessus de mon écran... Au fait : ne rajoutons pas de mot : il n'y a pas "cette" dans la formule. C'est tout simplement Au Nom de la sainte et indivisible Trinité, ce qui est un équivalent de Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit mais qui met davantage en valeur l'aspect unité de la Trinité.
  5. C'est exactement ce que je pense... Merci, Jacques !
  6. J'ai bien réfléchi... Je ne sais comment nous pouvons t'aider : ces textes, d'ailleurs très intéressants, ne sont pas particulièrement faciles et demandent un temps certain pour être traduits correctement. As-tu une proposition ?
  7. Eh ! oui... On parlait et écrivait latin deux cents ans avant Jésus-Christ et pendant tout le moyen âge... C'est comme ça qu'autrefois j'ai aidé une médiéviste... qui n'avait que des connaissances rudimentaires en latin ! Certes, nous ne pouvons pas faire le travail à ta place, mais il faut quand même t'aider. Puisque tu commences le latin, on peut quand même essayer de t'aider à construire. De plus, le latin médiéval possède des particularités... Commençons par le titre : IN NOMINE SANCTȨ ET INDIVIDUȨ TRINITATIS. Il faut lire : In nomine sanctae et inviduae Trinitatis. Si je te dis que "in" se construit ici avec l'ablatif et qu'on peut le traduire par "Au", tu dois arriver à traduire le reste. A suivre...
  8. Bonjour, Pourquoi n'avoir pas répondu à Jacques ? Il est important pour nous de savoir ce que vous avez compris du texte qui précède celui qui vous fait difficulté. Nous sommes prêts à vous aider !
  9. Pardon pour ce mois d'attente... J'ai été très occupé (plusieurs articles à rédiger...) Je profite des vacances pour m'y remettre ! A bientôt, cette fois !
  10. J'ai bien reçu ton message et j'y ai déjà un peu répondu. Ce serait bien de continuer sur ce fil mais je veux bien continuer de t'aider par message. Ne te décourage pas. J'attends une première réponse au moins sur la première phrase. A bientôt !
  11. Voici un premier essai, bien maladroit, pour la première strophe. Mon thème est vraiment rouillé... mais, tant pis, j'essaie. Linamentum in catillo, Nihil sum nisi paganus Lutetia contemptus. Mox moriar, atque sordidum amplexum mox effugiam, statum quem me circumplicat, et quo multum fessus sum. Linamenta in catillo, Facite igitur velut si Non essem.
  12. Je ne vous oublie pas, mais ce n'est pas facile...
  13. C'est bien ainsi que je l'avais compris... Mais j'attends la réaction d'Axelos
×
×
  • Create New...