Aller au contenu

mistralsr

Members
  • Compteur de contenus

    5
  • Inscription

  • Dernière visite

Réputation sur la communauté

0 Neutral

À propos de mistralsr

  • Rang
    Servus
  1. Latin medieval

    Bonsoir, Merci beaucoup pour votre travail. Il faut avouer que le style est peu lourd. Il est clair que nous avons à faire à des juristes et des administrateurs, pas des poètes... Sébastien
  2. Latin medieval

    Bonjour, Je vous livre un autre passage, le numéro 2, qui me rend perplexe car le sens est répété ou tourne en rond, d'après moi (et le traducteur en ligne de Google). Je suis à peu près sûr du paragraphe 1 qui est donné pour que vous soyez informé du contexte : 1 – Anno que supra (1295) et die sabbati post festum beate Marie Macdalenes, venerunt apud castrum de Ruppe Forti predicti domini G. de Lauduno et castellanus bellicadri, ibi missi per dictum dominum senescallum bellicadri et pro Guiraudo Amici ad sciendum et se informandum de valore reddituum jurisdictionis, feudorum, pedagiorum et omnium aliorum que percipit et percipere consuevit dominus noster rex in dicto castro de Ruppe Forti et in quolibet alio castro vicarie Ruppis Fortis necnon et de numero focorum nobilium et innobilium cujuslibet loci. L’an que dessus et le samedi suivant la Sainte Marie Madeleine, se sont rendu au village fortifié de Rochefort le susdit seigneur Guillaume de Laudun et le châtelain de Beaucaire, représentants du sénéchal de Beaucaire et de Guiraud Amic pour se renseigner sur la valeur des revenus judiciaires, des fiefs, des péages et autre revenus que perçoit notre seigneur roi, selon la coutume, audit village de Rochefort et dans tous les autres villages de la viguerie de Rochefort et le nombre de feus nobles et non nobles de chaque lieu. 2 - "Item, ad scientum melius veritatem de predictis et ad se certius et diligentius informandum omnium predictorum fecerunt predicti domini citari coram se probos homines juratos cujuslibet loci qui ipsos dominos melius et certius possent de predictis informare". Traduction : Ainsi, pour une meilleure connaissance desdites informations et pour qu’elles soient plus fiables et précises, lesdits seigneurs avant que les jurats de chaque lieu... Merci par avance, Sébastien (servus tuus)
  3. Latin medieval

    Bonsoir et merci pour votre précédent message, j'ai l'impression de progresser un peu. Voici deux autres paragraphes et ma tentative de traduction. J'espère ne pas vous importuner et cela devait arriver, n'hésitez pas à me le faire savoir. "Item, fuit inventum quod dominus rex percipit annuatim ab universitate dicti castri, in festo Sancti Andree, pro pastura lib[era] communibus dicte universitatis, pro communi servitio : 7 l. 10 s. et eas non potest amitere dominus Rex. Item, duos lepores qui fuerunt extimati : 2 s. 6 d." Traduction : Ensuite, il a été reconnu que le roi perçoit annuellement de l’ensemble de la communauté dudit village, à la Saint André, pour la pâture libre de la communauté, pour le service de tous : 7 livres et 10 sols et que ce revenu est inaliénable. Et aussi deux lièvres, qui ont été estimés à 2 sols et 6 deniers. Cordialement, Sébastien
  4. Latin medieval

    Bonjour, Merci beaucoup pour vos remarques et corrections. Il semblerait donc que "castrum" puisse être traduit de 2 manières : village fortifié et château proprement dit (tel que précisé dans le texte). Sans vouloir abuser, je soumet un autre paragraphe dont une partie résiste à mes efforts (le mot à mot est incorrect sinon ridicule) : "Qui predicti domini, recepto prius juramento a P. Martini, locum tenente vicarii Ruppis Fortis, et a magistro Raimundo Firmini, notario curie Ruppis Fortis, et a magistro Bertrando Aurus qui decibatur fuisse longo tempore notarius dicte curie, presente Guillelmo de Linieriis, vicario Ruppis Fortis, processerunt ad aprisiam faciendam de predictis et pertinentibus ad predicta cum predictis juratis et aliis hominibus juratis infrascriptis cujuslibet loci, ut sequitur." Traduction : Que les susdits seigneurs, après avoir reçu le serment de Pierre MARTIN, lieutenant du viguier de Rochefort, et de maître Raimond FIRMIN, notaire de Rochefort, et de maître Bertrand AURUS qui dit avoir été pendant longtemps notaire dudit lieu, en présence de Guillaume de LINIER, viguier de Rochefort, processerunt ad aprisiam faciendam de predictis et pertinentibus ad predicta avec les susdits jurats et les autres jurats de chaque lieu ci-dessous, comme suit. Encore une fois, merci par avance. Sébastien
  5. Latin medieval

    Bonjour, Passionné par l'histoire de mon village natal, Rochefort du Gard, j'ai retrouvé plusieurs textes médiévaux le concernant sur le site Persée, entre autres. Malheureusement, je ne suis pas latiniste et je viens sur ce forum pour solliciter humblement l'aide à la traduction d'un texte en particulier daté de 1295. En voici un extrait et la traduction que j'ai tenté d'effectuer (le texte est beaucoup plus long et dresse un portrait de la Baronnie de Rochefort, avec plusieurs villages alentours, les noms de certains habitants et une évaluation de la population) : ..."item, fuit inventum quod dominus rex habet in dicto castro merum imperium et totam altam jurisdictionem et mediatatem civilis et minoris juridictionis et prepositus uticencis aliam mediatatem minoris juridictionis, item, fuit inventum quod in dicto castro dominus rex habet castrum proprium et turrim et turnum supremum dicti castri infra quem sunt domus que tenentur a domino rege et sunt ita pauci valoris quod non fuerunt estimate."... item, attendu que le roi possède les droits absolus sur ledit château, toute la haute juridiction et la moitié de la juridiction basse civile, et le prévôt d’Uzès l’autre moitié de la juridiction basse, item, attendu que dans ledit château le roi possède le château en propre et les tours et l’enceinte dudit château au sein duquel sont les maisons que détient le roi et qui ont si peu de valeur qu’elles ne sont pas estimées Merci par avance pour votre avis sur mon travail. Sébastien
×