Aller au contenu

Fleur-de-Lys04

Members
  • Compteur de contenus

    4
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par Fleur-de-Lys04

  1. Merci beaucoup pour votre réponse ! En effet, je me doutais d'avoir commis pas mal de fautes. Je n'arrive pas à progresser dans ce domaine, devant travailler seule ( notre prof n'est quasi jamais là.. bonjour pour les méthodes) Je vais retravailler tout cela.. Mais auriez-vous quelques suggestions de tournures à utiliser pour le theme pour un peu me guider ? Je me suis vraiment perdue.. en tout cas merci infiniment pour votre réponse Fleur-de-Lys04
  2. Bonsoir tout le monde, il y a quelque temps, j'avais déjà demandé de l'aide sur ce forum concernant un thème que je devais faire. J'ai apprécié l'aide qui m'a été donnée et j'en remercie encore les personnes concernées je reviens donc ici dans l'espoir d'avoir à nouveau quelques conseils et aides au sujet d'un autre texte...Un extrait du Discours de la méthode de René Descartes que voici : Ma seconde maxime était d'être le plus ferme et le plus résolu en mes actions que je pourrais, et de ne suivre pas moins constamment les opinions les plus douteuses lorsque je m'y serais une fois déterminé que si elles eussent été très assurées : imitant en ceci les voyageurs qui, se trouvant égarés en quelque forêt, ne doivent pas errer en tournoyant tantôt d'un côté, tantôt d'un autre, ni encore moins s'arrêter en une place, mais marcher toujours le plus droit qu'ils peuvent vers un même côté, et ne le changer point pour de faibles raisons, encore que ce n'ait peut être été au commencement que le hasard seul qui les ait déterminés à le choisir ; car par ce moyen, s'ils ne vont justement où ils désirent, ils arriveront au moins à la fin quelque part où vraisemblablement ils seront mieux que dans le milieu d'une forêt. beau texte philosophique qui m'a donné un peu de fil à retordre... Voilà ma proposition de traduction : Secunda maxima mea oportebat ( je ne sais pas si je peux utiliser une autre formulation que "était d'être" ) firmissima et certissima in actionibus mea esse quod poterit, et ne sequi minus constanter incertissimas sententias cum ego semel obstinatus erim ut firmissimae fuissent (un peu du n'importe quoi ici...) : imitans in hoc viatores quos in cuiquam silva erratos sunt, ne errare rotando debeant modo lateris, modo alteris, nec minus consistere in uno loco, sed semper ambulare rectissime quod putant ad latus eundem et non eum commutare pertenuibus rationibus, quamvis forte non principio fuisset quod sola fortuna quam eos terminavisset (à le choisir = je ne sais vraiment pas comment le traduire...). Nam hac arte, si non recte ierint ubi cupiunt, advenient saltem postremo usquam ubi probabiliter melius quam in medio silvae erunt. Si quelqu'un ou même plusieurs personnes parmi vous pouvaient me donner leur avis et conseils, je suis preneuse je vous remercie tous d'avance et vous souhaite une très bonne fin de soirée ! Fleur-de-Lys04
  3. Bonjour, merci d'avoir répondu si rapidement et merci pour tous les conseils donnés concernant mes erreurs : - je pensais que la constructions Cum + subjonctif était approprié ici ( "alors que", "lorsque), mais l'utilisation de l'ablatif absolu paraissait tellement évident que je n'y avais pas pensé ! merci ! J'ai utilisé l'imparfait parce que j'étais un peu déroutée du "mélange" des temps verbaux dans le texte français. - Dixit Caesare : pourquoi Caesaris ? On dit quelque chose a quelqu'un non ? Je pensais que l'ablatif correspondrait ici... D'accord pour les infinitifs je pense avoir compris mon erreur - Non jam Trebatium potuit adiuuisse = j'ai utilisé un infinitif passé parce "espérait" est à un temps du passé... - oui lapsus pour "ab" ^^" pour les reste, j'ai compris mes erreurs comme je l'ai dit plus haut, j'ai été un peu perturbée par l'utilisation de plusieurs temps verbaux en français, et je ne sais pas si ce "mélange" est toléré en latin... Merci encore pour l'aide que vous m'avez apporté ! Bonne journée !
  4. Bonjour à tous, étant étudiante en lettres, je suis depuis le début du semestre un cours de thème. Je dois traduire en latin le texte suivant : Alors que César est proconsul en Gaule, Cicéron lui écrit pour lui recommander un de ses amis, Caius Trebatius. Il dit à César qu'il avait décider d'amener son amis avec lui en Espagne et de le combler de bienfaits. Mais comme son départ a été retardé, il ne peut plus aider Trebatius comme il l'espérait. Il demande donc à César de faire pour Trebatius ce qu'il ne peut faire lui-même. Il hésite d'autant moins à lui demander ce service qu'il vient de recevoir une lettre de César qui l'invite à lui envoyer un ami qu'il puisse traiter avec bienveillance. Il lui envoie donc Trebatius qu'il tient pour le plus honnête et le plus honnête des hommes. Voici ma traduction : Cum Caesar in Gallia proconsul esset, scripsit Cicero ut ei unum amicorum ( génitif partitif ?) commendaret, Caius Trebatius ( j'ai hésité avec un accusatif) Dixit Caesare suum amicum in Hispania secum adduxisse decrevisse ( cela me semble tout de même bizarre deux infinitifs côte à côte) et beneficiis eum prosecutus esse. Cum vero profectionem suam moraretur, non jam Trebatium potuit adiuuisse ut speraret. Ergo ad Caesare petit ut Trebatio (je ne suis vraiment pas sûre) faceret quod non ipse potuit fecisse . Dubitat eo minus quod hoc eum rogare epistulam Caesaris accepit quem rogat ut amicum sui mittat et ut hunc com benevolentia colere possit. (la phrase et longue et je la trouve difficile... Je ne sais pas si la concordance des temps est bonne) Ergo mittit ei Trebatium qui ducit probiorem et prudentiorem virorum. (j'ai quelques doutes sur la construction de cette phrase) voilà ce que je propose je précise que c'est la première fois que je suis des cours de thème depuis le début de mes études. je suis donc preneuse pour tous conseils . D'après mon prof, mes soucis résident principalement dans les analyses syntaxiques des phrases. J'ai fait de mon mieux ici , mais je reconnais avoir un peu de mal. Je remercie d'avance toutes les personnes qui voudront bien m'aider Bonne fin de journée !
×
×
  • Créer...