Aller au contenu

bipeuh

Members
  • Compteur de contenus

    7
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par bipeuh

  1. C'est bon, j'y suis arrié tout seul. Merci pour tout !
  2. Bonjour Anne et merci de ta réponse ! De la phrase, non ? J'avais bien l'impression que ce n'était pas très clair en écrivant ^^. En fait j'essaye de justifier que caput est un accusatif En y réflechissant, c'est plus logique que ce soit génitif, non ? Alors dans ce cas là, à part un accusatif, je ne vois absolument pas ce que ça peut être ! Ablatif ? Hé bien, ça va te sembler bizzare, mais je n'utilise que très peu les cas.Etant bilingue l'italien, comme les mots latin/italiens se ressemblent beacoup, j'utilise sourtout la lgique pour venir à bout de mes versions Merci beacoup pour cet aide, je vais continuer à bosser sur ce texte pour en finir ! En tout cas, je te tiens au courant de mon avancement ! Encore merci pour tout et à bientôt !
  3. Salut tout le monde En retravaillant sur cette traductionje me suis rendu compte que je n'arrive pas à déterminer pourquoi brevibus qualifie les viperes plutot que les cheveux ( donc pourquoi il faudrais mettre " petite vipères plutôt que "cheveux court"). Quelqu'un pourrait-il m'éclairer ? J'ai enssuite continué sur "jubet sepulcris caprificos erutas, jubet cupressos funebris et uncta turpis oua ranae Sanguine nocturnae strigis herbasque" J'ai trouvé que que= et jubet = 3° pers. Sing = elle ordonne caprificos = Accusatif pluriel cupressos= accusatif pluriel plumam= accusatif sing herbas= accusatif pluriel Pour le reste, je bute complètement...Pourriez vous me corriger mes erreurs et m'aider un peu ? Merci beacoup d'avance et bonne fêtes à tous et à toutes !!
  4. Bonjour à tous ! J'aurais besoin d'aide pour la traduction d'un texte d'Horace. Etant donné que je n'y arrivais pas, je suis allé chercher le vocabulaire necessaire à la traduction. J’ai essayé de traduire la première phrase, mais je bute complètement ! Est ce que vous pourriez m'aider ? Je ne vous demande evidement pas de me faire mon travai, mais de me donner quelques piste : un indice, le cas d'un mot par ci par la,... Voici le texte en question et le vocab de la première phrase en bas : Canidia, breuibus illigata uiperis crinis et incomptum caput, jubet sepulcris caprificos erustas, jubet cupressos funebris et uncta turpis oua ranae sanguine plumamque nocturnae stirgis herbasque, quas lolcos atque Hiberia mittit uenenorum fera, et ossa ab ore pata ieiunse canis flammis aduri colchicis Pour Canidia, breuibus illigata uiperis crinis et incomptum caput, j'ai trouvé comme traduction Canidia, aux cheveux noués de petites viperes et à la tête non peignée,... car (je ne suis pas sur hein) Canidia : nominatif singulier (c'est le sujet) Caput : accusatif singulier ( COD car après "et" on se demande "quoi ?" et "la tête" réponds à la question) Incomptum : neutre accusatif singulier ( vu que c'est un adj. qui se refère à caput) Viperis : genitif pluriel ( "la tête nouée DE petites vipères". Corresponds à la question "de quoi" à laquelle la repos est génitif car parès "de" c'est toujours genitif) Crinis : nominatif pluriel ( c'est les cheveux qui sont noués, donc cest eux les sujets) Brevibus : genitif pluriel ( pareil que pour viperis) Illigata : accusatif 5 Canidia quoi ? Aux cheveux...) Pourriez vous me dire ou j'ai fait des erreurs pour pouvoir me corriger ( je pense que pour la traduction c'est à peu près bon, mais que je me suis complètement gourré sur les cas) ? je compte commencer le reste dès demain, c'est pourquoi j'aurais surment besoin de votre aide Merci beacoup d'avance et bonne fête à tous et à toutes !
  5. Merci de ta réponse elles = les armées ( dit dans une autre phrase, mais elle j'ai réussie à la traduire ) Enfait dans l'histoire, le "spectacle" est un duel entre 3 frères ( comprenez 3 frères contre 3 frères )et l'issue du duel décidera de l'avenir de 2 nations. merci pour tout ça ! C'est très gentil de ta part, mais il y a juste quelsques petites choses que je n'arrive pas à comprendre( ça viens de moi hein, pas de toi, c'est formidable ce que tu à fait =) ). " gratum spectaculum" serait un accusatif neutre, donc ? Si oui , une traduction serait : C'est donc pourquoi elles (les armées )sont embrasées dans l'âme par ce spéctacle pas du tout agreable, pleines d'attention et d'incertitude". Mais à quoi se repaporte ce "pleines d'attention et d'incertitudes" !? Si c'est aux armées, ne ceraisse pas mieux de mettre " C'est donc pourquoi elles sont, pleines d'attention et d'incertitudes, embrasées dans l'âme par ce spectacle pas du tout agréable" ? ha et aussi, dernière question. Si "pleines d'attention et d'incertitude" se raporte aux armées , peut ons dans la seconde version echanger de place ce groupe avec " elles sont ambrasées dans l'âme"
  6. Bonjour à tous ! J'aurais besoin d'aide pour la traduction d'une phrase d'un texte en latin. les phrases d'avant j'y suis réussis mais sur celle là je bloque vraiment ! "Itaque ergo erecti suspensique in minime gratum spectaculum animo incenduntur" je sais que ergo=donc itaque= c'est pourquoi incenduntur= elles sont embrasées minime= très peu, pas du tout erecti suspensique= pleine d'attention et d'incertitude Voilà , si vous pouviez m'aider ce serait sympas ! Bonne fin de journée et bonne fête à tous !
×
×
  • Créer...