Aller au contenu

sicerabibax

Members
  • Compteur de contenus

    102
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par sicerabibax

  1. sicerabibax

    traduire une image

    Bonjour, l'image est centrée sur les paragraphes 9 et 10 de la page de noctes-gallicanae, soit "Le sénat a décrété que tous les cinq ans seraient célébrés ... des voeux ... pour ma santé." Les premiers mots reconnaissables sur l'image sont [VALE]TVDINE·MEA· que noctes-gallicanae reproduit "valetudine meo". Ici : http://www.informalmusic.com/latinsoc/resges.html , une autre version du texte, sans les [ ] ni les fautes (de frappe ?), mais aussi sans traduction...
  2. Cela fait seulement 3 jours que vous venez sur ce site. Vous avez l'air d'attendre qu'on vous donne la solution toute cuite. Cela ne servirait à rien, d'abord parce que vous n'aurez rien appris, ensuite parce que ce n'est pas vos progrès que votre professeur mesurerait, mais nos connaissances. Montrez-nous ce que vous avez essayé de faire et nous vous aiderons à y arriver. Sinon, rien : c'est votre professeur qui vous aidera. Cordialement.
  3. Bonjour, cela fait référence aux vers précédents : Sancte pater patriae, tibi plebs, tibi Curia nomen Hoc dedit; hoc dedimus nos tibi nomen eques. Res tamen ante dedit: sero quoque vera tulisti Nomina: jampridem tu pater orbis eras. Ce que votre mystérieux correspondant qui vous a envoyé sur ce site sait, mais nous, désolés, non. C'était donc cela, la première partie de votre travail. Quoiqu'il en soit, vous n'analysez pas tous les mots, vous en oubliez : p. ex. « tibi » que vous ne mentionnez pas, malgré son importance, mais cela paraît globalement correct, en tout cas c'est sur la bonne voie. Mais pourquoi n'indiquez-vous pas le genre, et rarement le nombre ? Dans votre liste vous séparez « hoc » et « dedit » qui vont pourtant ensemble ; plus précisément : « nomen hoc » est c.o.d. de « dedit ». « Res » appartient au distique suivant. A la phrase suivante, si vous avez vu le point. Et je ne suis pas d'accord avec vous : ce n'est pas un nominatif singulier. J'y vois un accusatif pluriel, c. o. d. de « dedit ». « Vera » et « nomina » sont bien à l'accusatif, « vera nomina » est c.o.d. de « tulisti » (et non « tolisti »). Pour terminer cette partie : « pater » et « pras » sont bien au nominatif et à la « 2eme singulier imparfait », mais que faites-vous de « orbis » ??? La suite concerne : Hoc tu per terras, quod in aethere Jupiter alto, Nomen habes: hominum tu pater, ille deum. Pourquoi négligez-vous « hoc » ici ? Il se rapporte pourtant à « nomen » (« hoc nomen habes »). aethere, alto : pourquoi ne mentionnez-vous pas la déclinaison de « aether(e) » ? Celle de « alto » n'est pas fausse, mais s'agissant d'un adjectif (éphithète de « aethere »), il me semble qu'on parle plutôt de « première classe ». Et il reste 5 mots à analyser : « hominum tu pater, ille deum ». Je vous donne le dernier car il est difficile : ce « deum » est une variante de « deorum », choisi par Ovide pour n'avoir que 2 syllabes à cet endroit du vers (la logique grammaticale est : « pater deorum »). Et les vers suivants ? Je conçois que votre niveau ne vous permet pas de comprendre le texte à vue, mais je vois pas de difficultés pour analyser les formes grammaticales. En relisant le poème je m'aperçois que chacun de ces vers suivants est indépendant des autres (contrairement aux premiers), ce qui doit vous faciliter la tâche pour voir les relations entre les mots. Je vous invite à faire ce travail et à nous le proposer pour révision. A bientôt !
  4. Je viens de trouver ceci dans ce site : http://www.locutio.net/forums/index.php?showtopic=956 Cela date de 2011, comme quoi les mêmes sujets reviennent parfois. Si cela peut vous aider... Une remarque me brûle les doigts : ce texte est écrit en distiques élégiaques, ce qui signifie que le sens est contenu par ensembles cohérents de 2 vers. Cela peut sembler secondaire, mais cela facilite l'analyse. Or la citation dont vous disposez arrête le 2e distique (le 3e vers) aux premiers mots (Romule, discedas ...), ce qui désorganise un peu, à mon avis, la suite du poème. La citation de 2011 fait figurer 4 vers (2 distiques) à partir de "Romule". J'en écris 2 (donc 1 distique complet) ci-dessous, et je fais apparaître la structure en distiques par une indentation : Hoc tu per terras, quod in aethere Jupiter alto, Nomen habes: hominum tu pater, ille deum. Romule, concedas : facit hic tua magna tuendo Moenia, tu dederas transilienda Remo. [...] [...] Tu breve nescio quid victae telluris habebas. Quodcumque est alto sub Jove, Caesar habet. Tu rapis; hic castas duce se jubet esse maritas. Tu recipis Luco, submovet ille nefas: vis tibi grata fuit; florent sub Caesare leges. Tu domini nomen, principis ille tenet: te Remus incusat; veniam dedit hostibus ille. Caelestem fecit te pater, ille patrem
  5. Il manque un "e" à "aethere" ci-dessus : il est à l'ablatif : "in aethere alto". "Hoc tu per terras, quod in aethere Jupiter alto, "
  6. Arnaud, j'ai bien lu votre message privé de midi, mais ce n'est pas avec moi que vous avez travaillé. Vous êtes inscrit dans "locutio" depuis hier seulement et il n'y a pas trace dans ce site de votre travail. Vous l'avez donc montré à quelqu'un à l'extérieur du site et cette personne vous aura suggéré de passer par "locutio" Qui ? Raoul ? Bill ? Anne ? Pourriez-vous exposer sur ce site la première partie de votre travail ? Cela nous permettrait d'avancer.
  7. Bonjour et bonne année à vous ainsi qu'aux animateurs et aux visiteurs de ce site ! Vous remerciez "d'avoir répondu" à votre sujet. Mais qui a répondu ? Et quel est le but du jeu ?? A tout hasard, voici ce que j'ai trouvé (fortuitement) pour vous : http://www.cndp.fr/archive-musagora/arapacis-fr/basrelief/romulus2.htm
  8. sicerabibax

    Cie A.C.

    Bonjour, et nos excuses pour cette inattention. Le latin a de multiples prononciations toutes plus « traditionnelles » les unes que les autres. La France a eu « sa » prononciation du latin qui subiste dans les mots latins cités en français. (et l'américain William Christie et d'autres baroqueux la ressuscitent dans leurs interprétations musicales) Cette prononciation fait prononcer « om » [ɔm] la terminaison latine -um. Mais la prononciation restituée (adoptée officiellement par l'E. N, . le 27 août 1960) fait sonner la terminaison -um comme elle est écrite en latin : [um] , c'est à dire « oum ». Pour ce mot, « actorum », et même pour toute l'expression « codex actorum », la prononciation restituée est pratiquement identique à la prononciation italienne. Pour être complet, la prononciation latino-italienne, si vous l'adoptez , est accentuée : códex actórum ['ko:dεks ak'to:rum] : Il y a un accent sur le « o » de chaque mot. Et aussi un allongement (pour des raison différentes entre le latin et l'italien, mais les 2 convergent ici). « actorum » suivant qu'il est le génitif pluriel de « acta » ou de « actores » signifie respectivement « des actes » ou « des acteurs ».
  9. Bonjour, "demain" était le 30 novembre. Nous sommes le 2 décembre. Que se passe-t-il ?
  10. Bonjour, "demain" était le 30 novembre. Nous sommes le 2 décembre. Que se passe-t-il ?
  11. Добрый день, Je m'amuse de la phrase "Grumeaux goûte la nourriture." Votre professeur a-t-il proposé une équivalent latin pour "Grumeaux" (Комки) ? Pas facile à trouver, mais pour "grumeau" (комок) je propose "grumulus" (à partir de grumeau = grumus dans le dictionnaire de Quicherat, sachant que "grumus" est habituellement traduit par quelque chose de plus gros qu'un grumeau). Pour simplifier, nous allons oublier le "x" de "Grumeaux" et le mettre au singulier en latin : "Grumulus".
  12. Разве русский язык мешает? Мне казалось бы - наоборот. Спокойной ночи!
  13. Пожалуйста! Спокойной ночи!
  14. Je n'avais pas consulté cela tout de suite... En lisant cela j'ai reconnu un style "innénarable". Et j'ai consulté à mon tour translate.google Oui : à mon tour, parce que c'est ce que vous avez fait ! Vos "traductions" sont exactement celles que j'ai trouvées dans translate.google !!! Pourtant, dans le sens latin -> français, je viens de vous écrire que vous faisiez mieux que translate.google. Je suis en train de "bouillir", vous l'imaginez, mais je veux bien admettre que vous ne savez pas à quel point cet outil est nul pour le latin. Oui : google translate est absolument nul et catastrophique pour le latin, et d'une manière générale il n'existe pas aujourd'hui d'outil informatique capable de traduire du latin. Alors, désolé de vous le dire : vous n'avez pas d'autre choix que de faire un effort pour traduire par vous-même.
  15. Bonjour, Passons sur votre conjugaison bizarre du verbe saluer, et sur d'autres problèmes du même genre en français... Je préfère me concentrer sur le latin. 1ère phrase : pour moi "spectare" signifie "regarder" et non "saluer". Il y a un trouble général sur l'accusatif, cas du complément d'objet direct : on dirait que vous ne savez pas ce que c'est. Ainsi, à la première phrase vous gardez le "m" de Melissam en français, mauvais signe. à la 3e phrase, "Metellam Melissa non delectat" vous ne voyez pas que Melissa est sujet et Metellam complément. D'ailleurs vous gardez le "m" de "Metellam". Bref vous avez d'urgence la déclinaison à réviser. Et où avez vous vu que "delectare" signifie "voir" ??? Non ! "delectare" signifie "délecter, plaire" : Melissa ne plaît pas à Metella. Et "l'ami de Caecilii" ! encore la déclinaison ! En français on ne décline pas, on dit "l'ami de Caecilius". Que "Caecilius accuse le cuisinier" n'est pas vraiment du n'importe quoi : ce n'est pas loin, mais en réalité, il le blâme. Le n'importe quoi est dans votre compréhension des déclinaisons et dans la précision des mots que vous choisissez dans le dictionnaire ou le lexique pour traduire. Rassurez-vous : cela se surmonte. Mon impression globale : ce n'est pas très bon, mais c'est nettement mieux que Google translate
  16. sicerabibax

    Cie A.C.

    Bonjour, Je n'ai pas réfléchi au fond de la question, mais sur la grammaire il y a quelque chose d'évident : "actum" est juste un nominatif singulier (et neutre)... Si l'intention était de faire de "act..." un complément de nom de "codex", alors ce devrait être : "Actorum codex" = "code des actes". (où "actorum" est le génitif pluriel. Au nomitatif pluriel (neutre) : "acta" = "actes") Inconvénient (à moins que ce soit un avantage dans votre cas) : la forme "actorum" est aussi le génitif pluriel de "actor" = "acteur" (actores = acteurs) Donc "Actorum codex" = "code des actes", ou "code des acteurs", suivant le contexte. On peut dire aussi "Codex actorum" : l'ordre des mots est libre en latin. Si vous tenez au singulier pour "acte" : "acti codex" , "codex, acti", = "code de l'acte".
  17. J'ai un week-end, et un dimanche surtout, très occupé, donc je ne vais pas pouvoir entrer dans les détails avant demain soir ou lundi, mais voilà déjà : On comprend assez bien ce qui se passe, sauf l'histoire des augures. Vous vous êtes trompé sur le mode du verbe "dixerunt" (visiblement actif, pourquoi devient-il passif en traduction ?) et vous n'avez pas vu (ou pas compris) la proposition infinitive entre ce verbe et son sujet. Un "augur" (des "augures") ne peut pas avoir été "dit(e)", c'est un être humain. Vous avez confondu avec "augurium" (pl. auguria) ; il est vrai que les deux se disent "augure" en français... Bref, cette confusion bien compréhensible réglée, vous devriez découvrir ce qu'ont dit les augures (là, je vous aide... ) Bon dimanche !
  18. Bonjour, Comme vous savez, l'ordre des mots latins est complètement différent de l'ordre français. Alors, je ne connais pas votre technique de traduction, mais si elle consistait à traduire un mot après l'autre, vous seriez certainement perdu. Repérez les verbes si ce n'est déjà fait : ils sont à la fin des phrases. Cherchez qui a dit quoi, qui a ordonné quoi, qu'est-il arrivé,... Je vois dans ces phrases de splendides exemples d'ablatifs absolus et de propositions infinitives dont on vous a sûrement parlé. Et... montrez-nous votre commencement de traduction.
  19. sicerabibax

    sui

    DE RIEN ! Non, il n'est guère possible de dire en français "ils s'espèrent". Non, il n'y a pas à modifier la "manière de penser latine" pour que "cela ait du sens en français". Sachez que lorsque je lis du latin, je ne traduis dans aucune langue, je comprends directement en latin (c'est sûrement le cas de Bill aussi), ce qui supprime les problèmes de contorsion entre langues de structures différentes. Comprendre directement en latin devrait être votre objectif ; la traduction n'est qu'une étape provisoire (le temps de l'apprentissage). Mais s'il vous faut traduire, il faut traduire en bon français, sinon, cela n'a plus de sens.
  20. Bonsoir. Il doit y avoir un "bug", car j'ai déjà répondu à ce message. Mais suivant les fenêtres de ce site, il apparaît sans réponse, ou bien avec ma réponse, que je copie-colle ci-dessous. Posté 22 octobre 2015 à 09:43 Bonjour, A en juger par votre pseudonyme (qui vient d'attirer mon attention) vous avez déjà trouvé l'inifinitif latin de "créer". Amusant de constater que la première partie en est la "traduction" qu'en donne translate.google... mais "erit" signifie "il sera", et non "être". Vous auriez eu plus de chance avec Lexilogos : http://www.lexilogos...ictionnaire.htm je veux dire Olivetti : http://www.grand-dic...ncais-latin.php, surtout pas Google ! Avec les bons outils, vous auriez trouvé vous-même : esse et creare Vale !
  21. Bonjour Jérum, Cela change un peu la phrase : cela inverse les facteurs. Mais si cela vous convient mieux, oui.
  22. sicerabibax

    sui

    Bonsoir, Je postule qu'il y a une coquille, car cela n'a pas de sens. Le latin de cette courte phrase en a un, lui : Ils espèrent que la république pourra leur être livrée. se (sui), au datif : sibi, est le pronom réfléchi de la 3e personne, aux 3 genres et au singulier et au pluriel. Sauf contexte contraire, il se rapporte au sujet de "sperant". Y a-t-il dans votre texte un autre personnage que "ceux qui espèrent", auquel "sibi" pourrait se rapporter ?
  23. Bonjour, A en juger par votre pseudonyme (qui vient d'attirer mon attention) vous avez déjà trouvé l'inifinitif latin de "créer". Amusant de constater que la première partie en est la "traduction" qu'en donne translate.google... mais "erit" signifie "il sera", et non "être". Vous auriez eu plus de chance avec Lexilogos : http://www.lexilogos.com/latin_dictionnaire.htm je veux dire Olivetti : http://www.grand-dictionnaire-latin.com/dictionnaire-francais-latin.php, surtout pas Google ! Avec les bons outils, vous auriez trouvé vous-même : esse et creare Vale !
  24. sicerabibax

    Tempus est mihi

    Oui. Mea culpa, mea maxima culpa. Gratias tibi ago, Bill. Tempus meum est
×
×
  • Créer...