Aller au contenu

sicerabibax

Members
  • Compteur de contenus

    95
  • Inscription

  • Dernière visite

Réputation sur la communauté

0 Neutral

À propos de sicerabibax

  • Rang
    Nobilissimus

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Location
    France
  • Interests
    Latin
  1. Aux amis fidèles de locutio.net

    Multas gratias !
  2. Traduction phrase pour tatouage

    De rien, Salomé, mais il faudrait surtout remercier Sarah sur l'autre forum.
  3. Traduction phrase pour tatouage

    Bonjour, Sarah vous a répondu sur "hades-presse" : nulla est ei insula qui et viam novit et timere desiit. Je ne ferais pas mieux. Bonne journée !
  4. Passeport LATIN 1991-1992

    Bonjour, Je viens de trouver deux citations de ce texte (je copie-colle ce que je trouve de mieux) : Tam beata est uita cum non iam laboramus! Homines et discipuli otium et quietem saepe cupiunt sed eheu! Eheu! Necesse est laborare. Primis temporibus, Saturno, antiquo deo, filii nocent. Itaque Saturnus quietam uitam petit et inter homines regnat; tum nulla inuidia, nulla ira, nulla poena est. Incolae, omni cura liberi, uicinos amant et dulcem uitam agunt ; aurea aetas est! Atque etiam terra, sine labore, fecunda est; agricolis frumenti et cibi copiam dat. Mel de arboribus descendit et lactis flumina aut nectaris riui homines delectant. In Brigitte Réauté, Passeport Latin, Hachette Éducation Je l'ai pris de ce lien : http://vamosaprenderlatim.blogs.sapo.pt/16a-licao-documentum-decimum-sextum-5567?thread=14015 avec mes excuses pour la langue portugaise du site, il y a peut-être des sites français qui donnent le même texte, mais c'est la précision "Passeport Latin" associée à la signature qui a attiré mon attention.
  5. biblique

    Bonjour, cela sonne "biblique", mais je n'arrive pas à trouver le passage dont ce serait tiré. Où l'avez-vous trouvé ? Deux remarques : - cela paraît grammaticalement correct. Où est l'erreur ? - vous comprenez "vobis", qui est pluriel, comme un singulier ("ton"). A par cela, vous avez le droit de paraphraser en "l'abnégation sera votre salut". C'est le datif "vobis" qui vous choque ? Qu'y aurait-il d'anormal à dire "l'abnégation sera pour vous le salut" ?
  6. Traduction pour une clé de code

    Bonjour, Si c'est aussi simple que cela en a l'air : A fit B (et sans guillemets en latin, notamment s'il s'agit de lettres).
  7. Aux amis fidèles de locutio.net

    Un grand merci pour votre travail ! Amitiés.
  8. Thème de latin

    Bonsoir, - Cum Caesar in Gallia proconsul esset – le subjonctif ne convient pas (et pourquoi l'imparfait?). Mais il serait surtout économique ici d'utiliser l'ablatif absolu : « Caesare in Gallia proconsule » - scripsit Cicero : pourquoi au parfait alors que ce verbe est au présent en français ? D'autre part : à qui ? (oubli ?), nous allons préciser : ad eum. - ut ei unum amicorum … Bien pour le génitif partitif. Pourquoi hésitez-vous, plus loin, sur l'accusatif ? Il s'impose logiquement. - Dixit Caesari (et non Caesare) [ou ad Caesarem]. Deux infinitifs côte à côte, ce n'est pas bizarre, mais il manque un « se », la logique c'est « dixit se decrevisse ». adduxisse, prosecutum esse : vous êtes sûre que ces verbes doivent être au passé, et que ces actions sont accomplies et révolues ? Je me trompe peut être, mais j'aurais mis : adducere, prosequi. - Nom jam Trebatium potuit adjuvisse … Pourquoi un infinitif passé ? - Ergo ad Caesare petit … lapsus calami pour « ab » ? Ensuite : faceret – pourquoi l'imparfait ? (petit est au présent). Plus loin, encore un infinitif parfait c'est un infinitif présent qu'il faut. - A partir de « Dubitat », c'est un peu... mélangé, le « quod » n'est pas à sa place... avant « epistulam accepit ... » c'est mieux. « recevoir une lettre de César » : je n'y vois pas un complément de nom et je dirais en latin : « … a Caesare », et pour éviter le « quem » (qui est au mauvais cas) j'utliserais le participe présent : « rogante » (accordé en cas sur « Caesare ») - Ergo mittit … au moins je comprends votre phrase. Des gens plus compétents que moi feront certainement mieux, mais j'espère que cela vous aide déjà. Bon courage pour cette discipline un peu ingrate.
  9. Traduction de quelques lignes du latin vers le français

    Bonsoir, ce sont des dystiques élégiaques manifestes. Dans le pentamètre « Nota facit, mundus // quae mage rara facit » « mage » contient les 2 brèves d'un datctyle et ne peut donc être « magne ». On peut évidement invoquer une erreur de l'artiste du XVIIe siècle... Cela dit, Gaffiot (1934) mentionne un « măgĕ » en renvoyant à « măgĭs » (plus). Ce qui suggère : « Il fait connaître ce que l'univers renferme de plus rare. »
  10. Aux amis fidèles de locutio.net

    Optime Salinator, Multas gratias tibi pro operis tuis hoc in situ mirifico ! Et felicissimam feriam Nativitatis optamus !
  11. besoin d'aide pour une petite locution

    Merci Bill. Et la suite ? C'est vrai qu'elle pose la question épineuse de la notion de rêve en latin. " l'esprit est la seule maison du rêveur, son refuge. " Je n'hésiterais pas à dire en conversation courante : « Mens est sola domus somniatoris, refugium ejus. » mais « somnium » (le rêve, dont est tiré « somniator », le rêveur) n'est attesté que dans deux situations : le rêve pendant le sommeil, le délire, ou la rêverie coupée de la réalité. Je ne peux donc donner mon exemple avec le « somniator ». S'il s'agit d'un rêve éveillé, et positif, je dois employer un autre mot. Je ne trouve rien de mieux que le verbe cogitare, et donc que le substantif cogitator. « Mens est sola domus cogitatoris, refugium ejus. »
  12. besoin d'aide pour une petite locution

    Bonjour, Juste pour vous éviter d'avoir recours à un robot traducteur : Quod amo est quod sum et quod sum est quod amo. Quand à la poésie, il y a plus doué que moi sur ce site. C'est pour un tatouage ?
  13. Aide sur quelques phrases

    Hum... 2. Pour moi, « les jardins de Rome » ce sont « horti Romae » (donc « in … hortis Romae »). C'est le génitif qu'il faut ici, et le génitif de Roma, c'est Romae. 3. Oui, c'est « mali », et c'est bien cela qu'il faut écrire. 4. Oui, l'ablatif. 6. Oui, c'est un adjectif possessif : "noster, nostra, nostrum". Il est le premier de la liste "Autre vocabulaire". Ajoutons-y "meus, a, um" : "mon", et "suus, a, um" : "son" et "leur". (Suivant le contexte, "son" et "leur" peuvent aussi se dire "ejus" et "eorum" qui sont les génitifs singulier et pluriel de "is".) 7. OK maintenant. Bene ! Opto tibi successum in linguā latinā.
  14. Aide sur quelques phrases

    Bonsoir, donc il s'agit d'un exercice de thème, et surtout de déclinaison, accord, etc., avec vocabulaire imposé. 1. OK 2. Ou il manque 3 mots dans l'original français, ou il y a 2 mots de trop dans le latin. Mais le plus grave est l'oubli de décliner « Roma » (de Rome). Par ailleurs, dans la liste, l'infinitif d' ambulare a perdu son r (ambulo, as, ae, avi, atum) 3. Il faut accorder « malus » au pluriel. 4. Quel cas demande la préposition « in » pour cette longue station dans le temple ? 5. OK 6. Je n'ai pas compris la question entre « nos » (nous) et « noster » (notre). De toute façon, « nostri amici » doit être mis au datif, pas à l'accusatif. Le complément d'objet direct est le secours, pas les amis... Tu hésites sur la forme du mot « praoelium ». Ce mot est « proelium », avec la diphtongue « oe ». 7. faux et inintelligible. « Les petits soucis » sont au pluriel => il faut accorder le latin. Pourquoi « le maître orgueilleux » est-il au génitif ? (ou au pluriel?). « ad » gouverne l'accusatif, pas le génitif (c'est d'ailleurs précisé dans l'Autre vocabulaire) Où est le verbe ? (ah, il n'est pas donné dans la liste..., mais tu sais quand même dire « conduire » en latin ?) J'espère que cela te guide assez pour le refaire (à mon avis, c'est facile).
  15. Version Galifrutas

    Bonjour, Et pour cause : ce n'est pas du latin. "Galifrutas" se décompose en "Gali", qui est un prénom (hébreu, disent certaines sources [gal = onde, vague, ou même galli = gaulois]) et "frutas" qui signifie "fruits" en espagnol.
×