Aller au contenu

sicerabibax

Members
  • Compteur de contenus

    102
  • Inscription

  • Dernière visite

Réputation sur la communauté

0 Neutral

À propos de sicerabibax

  • Rang
    Nobilissimus

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Location
    France
  • Interests
    Lingua latina mihi valde placet.

Visiteurs récents du profil

5 749 visualisations du profil
  1. sicerabibax

    Zone de confort

    Bonjour, Vous devez vous demander pourquoi vous n'avez pas de réponse. Moi, je fais partie de ceux qui ne sont absolument pas capables de traduire cela (en tout rapidement et sans gros efforts). La raison principale en est que la psychologie moderne était totalement inconnue dans l'Antiquité. J'ai cherché dans Vicipaedia si quelqu'un n'aurait pas trouvé la réponse. Je n'ai trouvé qu'un article général sur la psychologie, dont la langue était qualifiée de "latinité douteuse". (La chose n'est donc pas facile.) Mais je ne me demande si on ne pourrait pas s'en sortir en utilisant une image militaire. César et d'autres ont bien dû se trouver dans et en dehors de "zones de confort" très concrètes. On devrait pouvoir récupérer leurs descriptions et les transposer dans votre domaine psychologique. Je ne peux pas le faire, aussi j'en appelle aux personnes biens plus compétentes que moi sur ce Forum.
  2. sicerabibax

    Titre du forum

    Bonsoir, Je ne sais pas si les parties "techniques" du site (conjuguer, grammaire, ...) ainsi que la première page sont très visitées (un outil existe-t-il pour mesurer la fréquentation ?), mais les fora, où la fréquentation peut se voir en temps réel, ne semblent visités que par nous autres, avec quand même la visite d'une illustratrice voulant mettre au point le titre d'un tableau. J'ai moi-même, dans les premiers temps de la nouvelle présentation, éprouvé une difficulté à retrouver les fora : ils sont intitulés "FORUMS D'AIDE A LA TRADUCTION". Même s'il est plutôt exact, ce titre n'accroche pas le regard. Ce que l'on trouve sous l'onglet n'est pas limité à la traduction, cela je ne m'en plains pas, au contraire, et je serais tenté de suggérer un titre comme "FORUMS D'AIDE A L'ETUDE DU LATIN". Mais il est encore plus long. Or pour accrocher le regard, il faut quelque chose de simple et ne nécessitant pas l'analyse. Pourquoi pas "FORUMS" tout court ? Ou même "FORUM" au singulier, en considérant les sub-fora inclus comme des compartiments d'un même grand forum ; d'ailleurs il est nommé au singulier dans le bandeau de tête : FORUM ROMANUM Finalement ce serait le titre idéal de l'onglet : FORUM ROMANUM (OU FORVM ROMANVM) Qu'en pensez-vous ?
  3. sicerabibax

    Jeu du mot à trouver

    Nemone ludit nunc? Triste est. Rodulphe et Bill (Guillelme ?), vos enim Boethium invenistis, quod est verbum vestrum ?
  4. sicerabibax

    Jeu du mot à trouver

    Recte dicis. In libro meo (edito a « Sĭni Libro ») ille « Anicius Manlius Severinus Boethius » vocatur, neque « Torquatus », at nihil refert, scriptis ejus fruor. Libenter lego, interdum alta voce (praecipue versus). Torquatus an non ? Non mihi curae est...
  5. sicerabibax

    Jeu du mot à trouver

    Omnia ? Plurali numero ? Dicam : "verba" ?
  6. sicerabibax

    Bonne et heureuse année à tous...

    Bonjour, et merci !
  7. sicerabibax

    Bonne et heureuse année à tous...

    Bonne année à tous ! Cela fait plusieurs jours que je n'ai pas eu d'activité sur ce site. Je suis heureux de voir revenir Raoul. J'ai peut être raté un jeu ? Lire un chant de l'Enéïde par jour ? Euh... Mais Saint Augustin m'intéresse, comme je l'ai dit ailleurs, et je cherche une édition bilingue, car j'ai encore besoin de la technique du "petit latin" (découverte ici et là, et que j'apprécie de plus en plus), et une édition papier, car la lecture à l'écran n'est pas toujours idéale (et le papier ne tombe pas en panne ni ne "bugge"). Oui bien sûr, il y a la question de la qualité de la traduction, mais je l'envisage comme une aide à la compréhension, et, le cas échéant, il m'arrive de la critiquer...
  8. sicerabibax

    Aux amis fidèles de locutio.net

    Multas gratias !
  9. sicerabibax

    Traduction phrase pour tatouage

    De rien, Salomé, mais il faudrait surtout remercier Sarah sur l'autre forum.
  10. sicerabibax

    Traduction phrase pour tatouage

    Bonjour, Sarah vous a répondu sur "hades-presse" : nulla est ei insula qui et viam novit et timere desiit. Je ne ferais pas mieux. Bonne journée !
  11. sicerabibax

    Passeport LATIN 1991-1992

    Bonjour, Je viens de trouver deux citations de ce texte (je copie-colle ce que je trouve de mieux) : Tam beata est uita cum non iam laboramus! Homines et discipuli otium et quietem saepe cupiunt sed eheu! Eheu! Necesse est laborare. Primis temporibus, Saturno, antiquo deo, filii nocent. Itaque Saturnus quietam uitam petit et inter homines regnat; tum nulla inuidia, nulla ira, nulla poena est. Incolae, omni cura liberi, uicinos amant et dulcem uitam agunt ; aurea aetas est! Atque etiam terra, sine labore, fecunda est; agricolis frumenti et cibi copiam dat. Mel de arboribus descendit et lactis flumina aut nectaris riui homines delectant. In Brigitte Réauté, Passeport Latin, Hachette Éducation Je l'ai pris de ce lien : http://vamosaprenderlatim.blogs.sapo.pt/16a-licao-documentum-decimum-sextum-5567?thread=14015 avec mes excuses pour la langue portugaise du site, il y a peut-être des sites français qui donnent le même texte, mais c'est la précision "Passeport Latin" associée à la signature qui a attiré mon attention.
  12. sicerabibax

    biblique

    Bonjour, cela sonne "biblique", mais je n'arrive pas à trouver le passage dont ce serait tiré. Où l'avez-vous trouvé ? Deux remarques : - cela paraît grammaticalement correct. Où est l'erreur ? - vous comprenez "vobis", qui est pluriel, comme un singulier ("ton"). A par cela, vous avez le droit de paraphraser en "l'abnégation sera votre salut". C'est le datif "vobis" qui vous choque ? Qu'y aurait-il d'anormal à dire "l'abnégation sera pour vous le salut" ?
  13. sicerabibax

    Traduction pour une clé de code

    Bonjour, Si c'est aussi simple que cela en a l'air : A fit B (et sans guillemets en latin, notamment s'il s'agit de lettres).
  14. sicerabibax

    Aux amis fidèles de locutio.net

    Un grand merci pour votre travail ! Amitiés.
  15. sicerabibax

    Thème de latin

    Bonsoir, - Cum Caesar in Gallia proconsul esset – le subjonctif ne convient pas (et pourquoi l'imparfait?). Mais il serait surtout économique ici d'utiliser l'ablatif absolu : « Caesare in Gallia proconsule » - scripsit Cicero : pourquoi au parfait alors que ce verbe est au présent en français ? D'autre part : à qui ? (oubli ?), nous allons préciser : ad eum. - ut ei unum amicorum … Bien pour le génitif partitif. Pourquoi hésitez-vous, plus loin, sur l'accusatif ? Il s'impose logiquement. - Dixit Caesari (et non Caesare) [ou ad Caesarem]. Deux infinitifs côte à côte, ce n'est pas bizarre, mais il manque un « se », la logique c'est « dixit se decrevisse ». adduxisse, prosecutum esse : vous êtes sûre que ces verbes doivent être au passé, et que ces actions sont accomplies et révolues ? Je me trompe peut être, mais j'aurais mis : adducere, prosequi. - Nom jam Trebatium potuit adjuvisse … Pourquoi un infinitif passé ? - Ergo ad Caesare petit … lapsus calami pour « ab » ? Ensuite : faceret – pourquoi l'imparfait ? (petit est au présent). Plus loin, encore un infinitif parfait c'est un infinitif présent qu'il faut. - A partir de « Dubitat », c'est un peu... mélangé, le « quod » n'est pas à sa place... avant « epistulam accepit ... » c'est mieux. « recevoir une lettre de César » : je n'y vois pas un complément de nom et je dirais en latin : « … a Caesare », et pour éviter le « quem » (qui est au mauvais cas) j'utliserais le participe présent : « rogante » (accordé en cas sur « Caesare ») - Ergo mittit … au moins je comprends votre phrase. Des gens plus compétents que moi feront certainement mieux, mais j'espère que cela vous aide déjà. Bon courage pour cette discipline un peu ingrate.
×