Jump to content

Lucie

Members
  • Content Count

    1
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About Lucie

  • Rank
    Servus
  1. Bonsoir tous le monde, Je viens de finir la traduction d'un extrait du livre XXI d'Histoire romaine, et ça serait vraiment top si quelqu'un pouvait m'aider à peaufiner ma traduction! Voici l'extrait original: Ibi fama est in quiete uisum ab eo iuuenem diuina specie qui se ab Ioue diceret ducem in Italiam Hannibali missum; proinde sequeretur neque usquam a se deflecteret oculos. Pauidum primo, nusquam circumspicientem aut respicientem, secutum; deinde cura ingenii humani cum, quidnam id esset quod respicere uetitus esset, agitaret animo, temperare oculis nequiuisse; tum uidisse post sese serpentem mira magnitudine cum ingenti arborum ac uirgultorum strage ferri ac post insequi cum fragore caeli nimbum. Tum quae moles ea quidue prodigii esset quaerentem, audisse uastitatem Italiae esse; pergeret porro ire nec ultra inquireret sineretque fata in occulto esse. Et voici ma traduction: Le bruit court que là, dans le calme, une jeune homme à l'apparence divine fut vu par celui-ci (Hannibal) qui disait que Jupiter l'avait envoyé comme guide en Italie pour Hannibal, qu'il le suivît donc et ne détournât nulle part les yeux de lui. Que, d'abord craintif, sans regarder autour de lui ni derrière, Hannibal l'avait suivi; et ensuite avec le naturel curieux de l'Homme, le fait de ne pas savoir ce qu'est celui-là, ce qu'on l'empêchait de prendre en considération le tourmentait, il ne put maîtriser son envie de regarder; et alors qu'il avait vu un serpent d'une incroyable grandeur s'avancer des un vaste abattis d'arbres et de branchages, il se fait poursuivre avec fracas par un nuage de pluie. Poursuivi par cette masse, il se demande qu'elle était cette chose merveilleuse, il avait entendu dire que c'était la dévastation de l'Italie, qu'il se hâtât d'aller en avant, qu'il ne cherchât pas delà et qu'il laissât le destin être caché. Merci
×
×
  • Create New...