Jump to content

Ammianus

Members
  • Content Count

    4
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About Ammianus

  • Rank
    Servus
  1. Pour traduire "Mon bonheur est dans leurs yeux", je propose "Felicitas mea in liberis meis posita" qui se décompose ainsi: "Felicitas mea" = mon bonheur "in liberis meis" = dans mes enfants " posita (est)" = (est) placé ( le verbe être peut être sous-entendu, ce qui allège la phrase) On peut aussi garder l'équivalence avec "Felicitas liberorum meorum meam est" = Le bonheur de mes enfants est le mien pour traduire "dans leurs yeux", on peut écrire "in eorum oculis" ou "in eorum luminibus" ( le mot latin qui signifie "lumière" désigne aussi couramment les yeux)
  2. la meilleure équivalence en latin du français "parole" est "fides" qu'on traduit souvent par foi mais qui en latin a un sens beaucoup plus vaste: foi, confiance, loyauté, droiture, fidélité...et qui donc correspond au sens de "parole donnée" et qu'on rencontre en français dans l'expression "foi jurée". On peut donc proposer les traductions suivantes: "Notre parole" = "Fides nostra" ", Parole sacrée" = "Sacra fides", "Parole est donnée" = "Data fide". Cette dernière expression est traduite à l'ablatif absolu qui garde la forme verbale de l'original.
  3. je crois que Jacques a eu raison de proposer "per angusta ad augusta" qui sonne bien, cependant si Servus tient à l'image je lui propose "Per spinosos tramites usque ad stellas pervenies": soit "par les sentiers épineux jusqu'aux étoiles"
×
×
  • Create New...