Jump to content

Euphoria

Members
  • Content Count

    11
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About Euphoria

  • Rank
    Colonus

Profile Information

  • Gender
    Not Telling
  1. D'accord ! Merci beaucoup pour l'aide et les précisions
  2. D'accord. Par contre, pour le participe passé passif "viso", pourquoi la terminaison c'est "o" ? Parce que je croyais que c'était toujours -us, -a ou -um. Sinon, il va falloir que je revoie l'ablatif absolu parce que j'étais un peu à côté de la plaque^^ D'ailleurs, j'ai une question : Je n'ai pas très bien compris. Le latin n'utilise jamais de pronom possessif de toute façon non ? Et pour la dernière phrase, ça donne : Le chagrin de sa soeur dans la grande joie publique émut l'esprit du farouche jeune homme, c'est pourquoi il transperça la jeune fille de son glaive. Et en tout : Les Romains, poussant des cris de joie et le félicitant, reçoivent Horace et le reconduisent chez lui. Horace allait le premier, portant devant soi les dépouilles des trois frères. Au devant de lui se porta sa sœur, qui avait été fiancée à l’un des Curiaces, et ayant vu sur les épaules de son frère le manteau militaire de son fiancé, manteau qu’elle avait confectionné elle-même, elle se mit à pleurer et à détacher ses cheveux. Le chagrin de sa soeur dans la grande joie publique émut l'esprit du farouche jeune homme, c'est pourquoi il transperça la jeune fille de son glaive.
  3. Alors je vais refaire comme Ægidius REX l'a conseillé : Romani : les Romains ovantes ac gratulantes : poussant des cris de joie et félicitant Horatium accipiunt : (ils) reçoivent Horace et domum deducunt : et (le) reconduisent à la maison Les Romains, poussant des cris de joie et le félicitant, reçoivent Horace et le reconduisent chez lui. Princeps ibat Horatius : Horace allait le premier gerens : portant prae se : devant soi spolia : dépouilles trium fratrum : trois frères Horace allait le premier, portant devant soi les dépouilles des trois frères. Illi obvia : qui va au-devant de celui-là fuit soror : était sa soeur quae sponsa fuerat : qui avait été fiancée uni ex Curiatiis : à un des Curiaces (il faudrait rajouter "celle" en sujet pour que la phrase aie du sens) qui va au-devant de celui-là était sa soeur qui avait été fiancée à un des Curiaces, visoque : je ne sais pas ce que c'est comme verbe et la terminaison en "o" pour une 3ème personne est bizarre... super humeros fratris : sur les épaules de son frère paludamento sponsi : le manteau de son fiancé quod ipsa confecerat : qu'elle avait confectionné elle-même flere et solvere crines copeit : elle se mit à pleurer et détacher ses cheveux Et... "viso ?" sur les épaules de son frère le manteau militaire de son fiancé qu'elle avait confectionné elle-même, elle se mit à pleurer et à détacher ses cheveux. movit ferocis juvenis : émut le farouche jeune homme (mais ce n'est pas un CDN...) animum comploratio sororis : l'esprit du chagrin de sa soeur in tanto gaudio publico : dans la grande joie publique itaque gladio transfixit puellam : c'est pourquoi il transperça la jeune fille de son glaive. L'esprit du chagrin (ça ne se dit pas ?) de sa soeur dans la grande joie publique émut le farouche jeune homme, c'est pourquoi il transperça la jeune fille de son glaive. Un ablatif absolu ? Je ne comprends pas. C'est composé d'un nom à l'ablatif suivi d'un participe...c'est ça ? Parce que je ne vois pas de participe. Et gladio stricto n'est pas dans le texte et il n'y a pas de participe dedans en plus. Un participe, c'est bien quand il y a le suffixe -nt quelque part (pour le participe présent) ? ou les desinances -tus, -ta-, -tum (pour le participe passé) ?
  4. Bonsoir J'aurai besoin d'aide car j'ai une version à rendre pour jeudi que voici : Le vocabulaire que j'ai cherché : Romani : les Romains ovantes : du verbe ovo, as, are : pousser des cris de joie ac : et gratulantes : du verbe gratulor : féliciter Horatium : Horace accipiunt : recevoir domum :maison deducunt : amener, reconduire (en cortège) princeps : le premier ibat : (?) c'est un verbe à la 3ème personne mais je n'ai pas trouvé lequel trium : trois fratrum : frères spolia : dépouilles prae : (+acc) devant se : se, soi gerens : participe présent de porter (à moins que cela soit le participe présent du verbe "se gerere" qui veut dire se conduire) illi : celle obvia : qui va au-devant de fuit : était soror : soeur quae : qui, que sponsa : fiancée fuerat : avait été uni : un seul ex : hors de Curiatiis : Curiaces visoque : (serait-ce le verbe voir ?) super : sur, en plus de humeros : épaule fratris : frère paludamento : manteau militaire sponsi : fiancé quod : parce que ipsa : elle-même confecerat : avait confectionné flere : pleurer solvere : dénouer, libérer crines : cheveux coepit : elle a commencé, s'est mise à movit : mouvoir, émouvoir ferocis : farouche juvenis : jeune homme animimum : esprit comploratio : chagrin tanto : grand gaudio : joie publico : public itaque : c'est pourquoi gladio : glaive, épée transfixit : il transperce puellam : la jeune fille Il y a des mots dont je ne suis pas sûre de la signification et d'autres dont je ne l'ai tout simplement pas trouvée. Quant à mon brouillon, j'ai essayé de faire quelque chose mais ce n'est pas terrible : Les Romains, poussant des cris de joie et félicitant (pas très français) reçoivent Horace, et reconduisent à la maison. Le premier..... Horace, portant devant soi les dépouilles des trois frères. Celle qui va au-devant était sa soeur, qui avait été fiancée... sur l'épaule de son frère le manteau militaire qu'elle avait confectionné elle-même, elle se mit à pleurer et à dénouer ses cheveux. Le chagrin de sa soeur dans la grande joie publique émut le farouche jeune homme : c'est pourquoi il transperça la jeune fille de son glaive. Bref, comme vous le voyez, j'aurai bien besoin d'un petit coup de pouce Je vous en remercie d'avance !
  5. Déjà les Sabins criaient : "Nous avons vaincu les hôtes perfides, les lâches ennemis !" Alors Romulus soulevant ses armes vers le ciel, il promet par un voeu un temple à Jupiter et l'armée résiste. C'est pourquoi le combat recommença; mais les femmes qui avaient été enlevées osèrent s'interposer entre les javelots qui volaient et elles procurèrent la paix?
  6. Déjà les Sabins criaient : "Nous avons vaincu les hôtes perfides, les lâches ennemis !" Alors Romulus soulevant ses armes vers le ciel, il promet par un voeu un temple à Jupiter et l'armée résiste. C'est pourquoi le combat recommença; mais les femmes qui avaient été enlevées osèrent s'interposer entre les javelots qui volaient et la paix fut procurée. Est-ce que c'est déjà mieux ? merci tu m'as beaucoup aidée !
  7. Je crois que j'ai trouvé le passage que j'arrivais pas : "mais les femmes osèrent se jeter entre les javelots volants et la paix se procure" ? mais il y a toujours ce passage que je n'arrive pas à traduire : Tunc Romulus arma ad caelum tollens Jovi aedem vovit
  8. [message qui sert à rien et que j'arrive pas à supprimer]
  9. Désolée pour le retard, j'avais oublié de surveiller le sujet. D'habitude ça se fait automatiquement et donc je n'avais pas remarqué qu'il y avait une réponse >< Je dois rendre le sujet pour Mardi en fait. Oh làlà, je suis vraiment en retard :s Bon voilà mon brouillon, c'est vraiment pas terrible... Déjà les Sabins criaient : « Vainquons les hôtes perfides, lâches ennemis ! » [...] Alors les armes de Romulus soulevant vers le ciel le temple de Jove, il promet par un voeu et une armée s'arrête. [je sais, ça ne veut rien dire, il doit y avoir un problème quelque part^^] C'est pourquoi la bataille s'est recommencée; mais les femmes enlevées osèrent.... [ gros trou que j'arrive pas à traduire, j'ai compris qu'elles s'interposent entre les javelots ou quelque chose comme ça je crois.. ] et la paix s'est procurée.
  10. Bonjour à tous J'aimerai avoir de l'aide dans la traduction de ce texte car j'ai des difficultés en latin: Jam Sabini clamitabant : "Vicimus perfidos hospites, imbelles hostes !" [...] Tunc Romulus arma ad caelum tollens Jovi aedem vovit, et exercitus restitit. Proelium itaque redintegratur; sed raptae mulieres ausae sunt* se inter tela volantia inferre, et pacem conciliaverunt. * ausae sunt : (elles) osèrent. Voilà, je ne dois le rendre que Lundi mais je ne veux pas m'y prendre trop tard. J'ai déjà cherché la signification des mots dans le lexique, je ne me suis pas occupée des cas pour l'instant. J'essaierai d'assembler des phrases cohérentes quand j'aurai un peu plus de temps, donc peut-être ce week-end Jam : maintenant, déjà Sabini : les Sabins clamitabant : criaient vicimus : ? perfidos : perfidus,a,um : perfide hospites : hospes,itis : hôte ? imbelles : imbelis,e : inapte à la guerre hostes : hostis,is : ennemi tunc : ? arma : arma,orum : armes caelum : ciel, climat tollens : tollo,is,ere,sustuli, sublatum : soulever, enlever, pousser aedem : aedes,is : temple ? vovit : voveo, es, ere, vovi, votum : promettre par un voeu exercitus : (au hasard : exercice ?) restitit : (au hasard : restituer ?) Proelium : bataille, combat itaque : c'est pourquoi redintegratur : redintegro, as, are : recommencer sed : mais raptae : rapio, is, ere, rapui, raptum : saisir vivement, enlever mulieres : femmes ausae : ? inter : entre tela : telum, i : arme de jet, javelot volantia : voler inferre : infero, fers, ferre : jeter dans pacem : ? conciliaverunt : ménager, procurer Il y a beaucoup de mots dont je ne suis pas sûre ou que je n'ai pas trouvé la signification. J'espère que vous pourrez m'éclairer un peu. Voilà, merci beaucoup d'avance
×
×
  • Create New...