Jump to content

laeti

Members
  • Content Count

    30
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by laeti

  1. Bonjour, Je vous remercie de votre correction. Laetitia
  2. voici la suite ...qui m'a donné un peu plus de fil à retordre ...mais je me lance ! Haec cum dixisset ,procedit extra munitiones,quaeque(et quae ) pars hostium confertissima visa est irrumpit: Alors qu'il disait cela ,il s'avance hors des remparts ,et se précipite dans cette partie la plus en vue des ennemis . Ne Vorenus quidem tum vallo sese continet,sed, omnium veritus existimationem ,subsequitur: alors Vorenus ne reste pas derrière la barricade,mais,forçant le respect de tous, le suivit. Mediocri spatio relicto,Pullo pilum in hostes immittit atque unum ex multitudine procurrentem trajicit : Pullo,étant à faible distance,envoie son javelot sur les ennemis et perce un (soldat) de cette foule qui avançait vers lui. Quo percusso et examinato ,hunc scutis protegunt hostes,et in illum universi tela conjiciunt neque dant progediendi facultatem: Or frappé et tué ,les ennemis le protègent (ce dernier) de leurs boucliers et tous lancent leurs javelots vers ce dernier et ne donnent pas la possibilité de s'avancer. Merci .Laetitia
  3. Merci ! grâce à vos corrections, tout semble plus clair ... A bientôt.
  4. Merci à vous ... comme je venais de finir cette partie c'est tout frais dans ma tête ... Désolée pour l'erreur de frappe ! merci pour la traduction de "quinam anteferretur" j'étais complétement passé à côté ... bonne journée Laetitia
  5. Bonjour, Une nouvelle version ...et toujours besoin de votre aide ! Erant in ea legione fortissimi viri centuriones T Pullo et L Vorenus : dans cette légion il y avait les hommes les plus forts ,les centurions T Pullo et L Vorenus. Hi perpetuas controversias inter se habebant quinam anteferretur ,omnibusque annis de locis summis simultatibus contendebant : ces derniers avaient de perpétuelles querelles entre eux (se querellaient sans cesse),on rapporte en effet que depuis toutes ces années ceux-ci luttaient avec les plus hautes rivalités au sujet de leur avancement . Ex his Pullo, cum acerrime ad munitiones pugnaretur :concernant ce dernier ,Pullo ,comme on combattait avec la plus grande violence près des remparts "quid dubitas,Verone ? Au quem locum probandae virtutis tuae spectas ? Hic dies de nostris controversiis judicabit !" "de quoi doutes tu ,Veronus ? Ou quelle ocasion attends tu pour prouver ton courage ? Ce jour ci jugera nos litiges ! " Voici la première partie ... je bloque sur la suite et je me laisse encore un peu de temps !! Merci d'avance et bonne journée . Laetitia
  6. Bonjour, je viens seulement de voir votre correction ...je la lirai à tête reposée ce week-end !!! merci pour tout . Laetitia
  7. Fin ! Cum dixisset se Caesar facere " nemo, inquit , credet te meci min gratiam redisse , nisi aliquid mihi donaveris " petiitque non fastidiendam summam et impetravit : alors que César acceptait :" personne , dit il , ne croira que tu m as rendu ta confiance si tu ne me donnes pas quelque chose " et il demanda une somme non négligeable et l obtint . Caesar ait " mea causa dabo operam me un quam tibi irascar " : César dit " dans mon intérêt , je m appliquerai à ne pas t irriter ". Je vous remercie d avance de votre aide . Bonne soirée . Laetitia
  8. Suite ....ut primum diluxit , servus qui cenanti ad pedes steterat , narrat quae inter cenam ébrius dixisset :hortatur ut caesarem occupet atque ipse se deferat : le lendemain au petit matin , l esclave qui s était tenu a ses pieds pendant le dîner lui raconte ce qu il avait dit au milieu du repas sous l effet de l ébriété .il lui conseille de devancer César et de se dénoncer lui même . Usus consilio , descendenti caesari occurit et cum malam mentem habuisse se pridie jurasset id ut in se et filios suos recideret optavit , et Caesarem ut ignosceret sibi rediretque in gratiam secum rogavit :suivant ce conseil , il rencontra César descendant au forum et bien qu il jura avoir l esprit malade la veille , il souhaita que cela revienne sur lui et ses propres fils et il demanda a César qu il ignore cela et qu il revienne dans de bonnes grâces envers lui .
  9. Bonsoir , je vous soumets une nouvelle version. Merci par avance de votre aide. Rufus, vir ordinis senatorii , inter cenam optaverat ne Caesar salvus rediret ex ea peregrinatione quam parabat , et adjecerat idem omnes et tauros et vitulos optare. Fuerunt qui illa diligenter audirent. Rufus , appartenant à la classe des sénateurs , recevant à un dîner , avait souhaité que César ne revint sain et sauf de ce voyage qu il préparait et avait ajouté aussi que tous ainsi que les taureaux et les veaux le souhaitaient . Certains écoutèrent cela attentivement .
  10. Oui ! Je crois que je comprends mieux la nuance que vous voulez traduire ... C est subtil !!! Merci et bonne soirée
  11. Bonjour , encore une fois je vous remercie de votre aide ... Tout paraît plus limpide !!! Une petite question : memini ? Pourquoi a t il une valeur de présent ? J avais bien noté que la suite était au présent ... La dernière phrase aussi me pose problème : je ne vois pas comment vous rattachez viris à privata . Pour moi "privata et quieta " se rapporte à vita ... Merci pour tout ! Laetitia
  12. Bonjour , Voici une petite version ... Si l un d'entre vous pouvait me corriger , cela me serait très utile ! Merci d avance .... At mémoria senibus minuitur : cependant la mémoire des personnes âgées est minimisée Credo , nisi eam exerceas , aut etiam si sis natura tardior ... Je crois , si tu ne l exerces pas , ou aussi si tu le veux on peut retarder la nature . Nec Vero quemquam senem audivi oblitum quo loco thesaurum obruisset : or je n entendis aucun vieillard oublier ou il avait enterré son trésor . Omnia quae curant meminerunt , ... Quis sibi (debeant ) , cui ipsi debeant : ils se sont souvenu de tout ce qui les intéressait , de ce qu il devait , de ce qu on leur devait . Manent ingénia senibus , modo permeneat studium et industria , neque ea solum in claris et honoratis viris , sed in vita etiam privata et quieta :les facultés des vieillard restent , pourvu que demeure l étude et l assiduité , et pas seulement cela pour les hommes célèbres et illustres mais aussi dans la vie privée et tranquille . Je vous remercie . Laetitia
  13. Bonjour , un grand merci pour cette correction détaillée ... Cela m est vraiment utile . A bientôt . Laetitia
  14. Bonjour , un grand merci pour cette correction détaillée ... Cela m est vraiment utile . A bientôt . Laetitia
  15. je vous soumets la suite ... merci de me corriger quand vous aurez une minute ! senatores ingredientes in curiam quae illa mulierum intemperies et quid sibi postulatio ista vellet mirabantur : les sénateurs se demandaient avec étonnement ce que signifiait l'indiscipline de ces épouses entrant dans la curie . puer Papirius,in medium curae progressus,quid mater audire institisset,quid ipse matri dixisset,rem,sicut fuerat,denarrat: l'enfant Papirius , avancé au milieu de la curie, avait raconté la chose comme elle avait été, ce que sa mère aurait soutenu entendre ,ce que lui meme aurait dit à sa mère . senatus fidem atque ingenium pueri exosculatur , consultum facit ut posthac pueri cum patribus in curiam ne introeant, praeter ille unus Papirius ,atque puero postea cognomen honoris gratia inditum "praetextatus" ob tacendi loquendique in aetata praetextae prudentiam : le senateur récompense en l'embrassant la fidelité et l'ingeniosité de l enfant ,il décrète que désormais les enfants n'entreraient plus dans la curie avec leur père sauf uniquement Papirius, et ensuite en témoignage de sa reconnaissance il fut donné un surnom à l'enfant "Praetextatus " en raison de sa prudence en gardant le silence dans l'age de l'enfance . merci d'avance et bonne journée Laetitia
  16. Mais... Dans la dernière phrase : je n arrive pas à saisir "qu il se fasse " ... Pour moi nupta va avec fieret ... Certainement à tort ... Merci
  17. Encore merci ... Des que j ai un moment je vous soumets la suite ! Bonne soiree
  18. Bonsoir , j ai traduit quelques phrases supplémentaires ... Auriez vous la gentillesse de me corriger ! Hoc illa ubi audivit , compavescit : quand celle ci entendit cela , elle fut terrorisée Domo trépidans egreditur ad ceteras matronas : elle sortit de la maison s agitant vers les autres femmes . Pervenit ad senatum postridie matrum familias caterva : le lendemain un bataillon de mères de familles(?) parvient au sénat . Lacrimantes atque obbsecrantes orant ut una potius duobus nuptia fieret quam ut uni duae : larmoyantes et suppliantes , elles prient qu une femme puisse épouser deux hommes plutôt qu un homme deux femmes . Merci d avance et bonne soirée .
  19. Merci ! Grace à votre aide cela paraît presque facile ... J en étais loin ... Je m y plongerai demain à tête reposée ...
  20. Bonjour , je sollicite a nouveau votre aide ... "Puer respondit tacemdum esse , neque id dici licere " : l enfant répondit devoir garder le silence et ne pas être autorisé à le dire ? Je ne comprends pas l utilisation de "dici " si bien sur ma traduction est bonne ! "Actum in senatu dixit utrum videretur utilius esse: unusne ut duas uxores haberet , an ut una apud duos nupta esset" : la chose dans le sénat , dit il , a été vue laquelle des deux choses est utile : si il aurait une ou deux épouses ou s il épouserait une chez deux hommes .... Je ne suis pas sûre du tout de ma traduction !!! Merci d avance de votre aide .
  21. Je vous remercie de votre réponse ... Surtout pour cette dernière phrase ... Je n avais pas pensé à cette possibilité de traduction pour "ubi". Je vous souhaite à vous aussi une très bonne année ! A bientôt peut être pour une autre version ... Laetitia
  22. bonjour, j'ai essayé d'améliorer la traduction ...la dernière phrase me laisse toujours perplexe ! Finalement ,dans ces circonstances,le maitre dit à son fils "au diable ,amis et proches parents ! tu apporteras à l'aube deux fausilles ; tu prendras l'une des deux avec toi et moi la mienne et demain nous recolterons le blé nous meme de nos mains ". Et lorsque la mère appris de ses petits ce que le maitre avait dit: "il est temps de se retirer et de patir ;maintenant il fera sans doute ce qu'il avait dit qu'il ferait"dit-elle . Quelqu'un aurait il la gentillesse de m'éclairer ! merci d'avance
  23. bonjour, pourriez vous m'aider à corriger cette version que je viens de finir ... alia luce orta avis in pastum profecta est : à l'origine d'un autre jour ,l'oiseau partit dans la pature . cognati et adfines operam ,quam dare rogati sunt,supersederunt: parents et voisins ,se dispensèrent du travail ,qu'on leur avait demandé. ad posternum igitur dominus filio:"valeant",inquit,"amici cum propinquiq! afferes prima luce falces duas;unam egomet mihi et tu tibi capies alteram,et frumentum nosmetipsi manibus nostris cras metemus": finalement,dans ces circonstances , le maitre à son fils:"au diable",dit-il,'amis et proches parents!tu aporteras à l'aube dex fausilles;tu prendras l'une des deux avec toi et moi meme une à mo et mous meme demain nous recolterons le blé de nos mains ". id ubi ex pillis dixisse dominum mater audivit:"tempus" inquit"est cedendi et abeundi; fiet nunc dubio quod futurum dixit: et lorsque la mère appris de ses petitsce que le maitre avait dit"le temps "dit elle "est de se retirer et de partir";il fera maintenant sans doute ce qu'il a dit qu'il ferait. in ipso enim jam vertitur,cuja res est,non in alio , unde petitur: en effet,maintenant, la chose(décision?)dépend de nous meme ,à qui elle appartient ,pas dans les autres, d'ou on l'obtient. merci d'avance pour votre aide !
  24. un grand merci et peut-être à bientot
×
×
  • Create New...