Jump to content

laeti

Members
  • Content Count

    30
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About laeti

  • Rank
    Liber
  1. Bonjour, Je vous remercie de votre correction. Laetitia
  2. voici la suite ...qui m'a donné un peu plus de fil à retordre ...mais je me lance ! Haec cum dixisset ,procedit extra munitiones,quaeque(et quae ) pars hostium confertissima visa est irrumpit: Alors qu'il disait cela ,il s'avance hors des remparts ,et se précipite dans cette partie la plus en vue des ennemis . Ne Vorenus quidem tum vallo sese continet,sed, omnium veritus existimationem ,subsequitur: alors Vorenus ne reste pas derrière la barricade,mais,forçant le respect de tous, le suivit. Mediocri spatio relicto,Pullo pilum in hostes immittit atque unum ex multitudine procurrentem trajicit : Pullo,étant à faible distance,envoie son javelot sur les ennemis et perce un (soldat) de cette foule qui avançait vers lui. Quo percusso et examinato ,hunc scutis protegunt hostes,et in illum universi tela conjiciunt neque dant progediendi facultatem: Or frappé et tué ,les ennemis le protègent (ce dernier) de leurs boucliers et tous lancent leurs javelots vers ce dernier et ne donnent pas la possibilité de s'avancer. Merci .Laetitia
  3. Merci ! grâce à vos corrections, tout semble plus clair ... A bientôt.
  4. Merci à vous ... comme je venais de finir cette partie c'est tout frais dans ma tête ... Désolée pour l'erreur de frappe ! merci pour la traduction de "quinam anteferretur" j'étais complétement passé à côté ... bonne journée Laetitia
  5. Bonjour, Une nouvelle version ...et toujours besoin de votre aide ! Erant in ea legione fortissimi viri centuriones T Pullo et L Vorenus : dans cette légion il y avait les hommes les plus forts ,les centurions T Pullo et L Vorenus. Hi perpetuas controversias inter se habebant quinam anteferretur ,omnibusque annis de locis summis simultatibus contendebant : ces derniers avaient de perpétuelles querelles entre eux (se querellaient sans cesse),on rapporte en effet que depuis toutes ces années ceux-ci luttaient avec les plus hautes rivalités au sujet de leur avancement . Ex his Pullo, cum acerrime ad munitiones pugnaretur :concernant ce dernier ,Pullo ,comme on combattait avec la plus grande violence près des remparts "quid dubitas,Verone ? Au quem locum probandae virtutis tuae spectas ? Hic dies de nostris controversiis judicabit !" "de quoi doutes tu ,Veronus ? Ou quelle ocasion attends tu pour prouver ton courage ? Ce jour ci jugera nos litiges ! " Voici la première partie ... je bloque sur la suite et je me laisse encore un peu de temps !! Merci d'avance et bonne journée . Laetitia
  6. Bonjour, je viens seulement de voir votre correction ...je la lirai à tête reposée ce week-end !!! merci pour tout . Laetitia
  7. Fin ! Cum dixisset se Caesar facere " nemo, inquit , credet te meci min gratiam redisse , nisi aliquid mihi donaveris " petiitque non fastidiendam summam et impetravit : alors que César acceptait :" personne , dit il , ne croira que tu m as rendu ta confiance si tu ne me donnes pas quelque chose " et il demanda une somme non négligeable et l obtint . Caesar ait " mea causa dabo operam me un quam tibi irascar " : César dit " dans mon intérêt , je m appliquerai à ne pas t irriter ". Je vous remercie d avance de votre aide . Bonne soirée . Laetitia
  8. Suite ....ut primum diluxit , servus qui cenanti ad pedes steterat , narrat quae inter cenam ébrius dixisset :hortatur ut caesarem occupet atque ipse se deferat : le lendemain au petit matin , l esclave qui s était tenu a ses pieds pendant le dîner lui raconte ce qu il avait dit au milieu du repas sous l effet de l ébriété .il lui conseille de devancer César et de se dénoncer lui même . Usus consilio , descendenti caesari occurit et cum malam mentem habuisse se pridie jurasset id ut in se et filios suos recideret optavit , et Caesarem ut ignosceret sibi rediretque in gratiam secum rogavit :suivant ce conseil , il rencontra César descendant au forum et bien qu il jura avoir l esprit malade la veille , il souhaita que cela revienne sur lui et ses propres fils et il demanda a César qu il ignore cela et qu il revienne dans de bonnes grâces envers lui .
  9. Bonsoir , je vous soumets une nouvelle version. Merci par avance de votre aide. Rufus, vir ordinis senatorii , inter cenam optaverat ne Caesar salvus rediret ex ea peregrinatione quam parabat , et adjecerat idem omnes et tauros et vitulos optare. Fuerunt qui illa diligenter audirent. Rufus , appartenant à la classe des sénateurs , recevant à un dîner , avait souhaité que César ne revint sain et sauf de ce voyage qu il préparait et avait ajouté aussi que tous ainsi que les taureaux et les veaux le souhaitaient . Certains écoutèrent cela attentivement .
  10. Oui ! Je crois que je comprends mieux la nuance que vous voulez traduire ... C est subtil !!! Merci et bonne soirée
  11. Bonjour , encore une fois je vous remercie de votre aide ... Tout paraît plus limpide !!! Une petite question : memini ? Pourquoi a t il une valeur de présent ? J avais bien noté que la suite était au présent ... La dernière phrase aussi me pose problème : je ne vois pas comment vous rattachez viris à privata . Pour moi "privata et quieta " se rapporte à vita ... Merci pour tout ! Laetitia
  12. Bonjour , Voici une petite version ... Si l un d'entre vous pouvait me corriger , cela me serait très utile ! Merci d avance .... At mémoria senibus minuitur : cependant la mémoire des personnes âgées est minimisée Credo , nisi eam exerceas , aut etiam si sis natura tardior ... Je crois , si tu ne l exerces pas , ou aussi si tu le veux on peut retarder la nature . Nec Vero quemquam senem audivi oblitum quo loco thesaurum obruisset : or je n entendis aucun vieillard oublier ou il avait enterré son trésor . Omnia quae curant meminerunt , ... Quis sibi (debeant ) , cui ipsi debeant : ils se sont souvenu de tout ce qui les intéressait , de ce qu il devait , de ce qu on leur devait . Manent ingénia senibus , modo permeneat studium et industria , neque ea solum in claris et honoratis viris , sed in vita etiam privata et quieta :les facultés des vieillard restent , pourvu que demeure l étude et l assiduité , et pas seulement cela pour les hommes célèbres et illustres mais aussi dans la vie privée et tranquille . Je vous remercie . Laetitia
  13. Bonjour , un grand merci pour cette correction détaillée ... Cela m est vraiment utile . A bientôt . Laetitia
  14. Bonjour , un grand merci pour cette correction détaillée ... Cela m est vraiment utile . A bientôt . Laetitia
×
×
  • Create New...