Aller au contenu

raoul

Members
  • Compteur de contenus

    584
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par raoul

  1. "Que l'ange du Seigneur soit toujours avec vous!" "Et avec ton esprit" " que notre Seigneur vous bénisse!" C'est une légère déformation des phrases de la liturgie: "Dominus vobiscum - et cum spiritu tuo" "Angelus domini nuntiavit Mariae" "Benedicat vos omnipotens Deus: pater et filius et spiritus sanctus"
  2. raoul

    version

    Cette fois-ci, c'est bon.
  3. raoul

    version

    Non, Spartacus, Bill vous a dit que oratorem était à l'accusatif, donc pas sujet. D'ailleurs, il vous a traduit cette fin de phrase; pourquoi chercher autre chose?
  4. Ce n'est pas Pline en particulier, mais la langue latine qui est très elliptique. Le français utilise environ un tiers de mots de plus que le latin pour dire la même chose: prenez un livre traduit; à gauche le latin, à droite le français; vous observerez que les lignes sont beaucoup plus serrées à droite et/ou les caractères plus petits. "Ad reliqua transeamus animalia et primum terrestria; maximum est elephans......................." "Passons aux autres animaux et d'abord aux animaux terrestres; le plus grand est l'éléphant" "cum a me discedunt, flagitant litteras; cum ad me veniunt, nullas afferunt"................................................................." (Cicéron) "quand ils s'éloignent de moi, ils me réclament une lettre; quand ils viennent chez moi, ils ne m'en apportent aucune"
  5. raoul

    De amicitia, Cicéron

    Autre possibilité, pour rester au plus près du latin: "...pas d'exemple de ce qu'est cette puissance de l'amitié ni de l'importance qu'elle a."
  6. raoul

    Blackstone

    Valde gaudeo quod nobis tandem redditus es, o Petranigra! Attamen, nimis pauca, his temporibus, "devoranda" sunt tibi...
  7. raoul

    Blackstone

    Bonne question! Bonne année à lui (et à tous les autres, d'ailleurs) en attendant de ses nouvelles.
  8. raoul

    Version sur Juvénal

    Voilà! j'ai effacé six pages malveillantes l'autre jour et la dernière aujourd'hui. Je continue à veiller, mais je ne sais pas comment on se débarrasse d'un parasite comme celui-là. Bonne année, tout de même.
  9. raoul

    Version sur Juvénal

    Bonsoir, Jacques; le webmestre n'ayant pas le temps de tout superviser a demandé à quelques uns d'entre nous de jouer les modérateurs et en conséquence a délégué certains pouvoirs dont celui de faire la chasse aux intrus ou aux incivilités (heureusement très rares sur ce site.) Bonne soirée et bonnes fêtes de Noël à tous.
  10. raoul

    Version sur Juvénal

    Voilà: la question est réglée; le dialogue sur Juvénal peut reprendre.
  11. Tout à fait possible, en effet. Où pourrait-on se procurer ce fichu contexte?...
  12. C'est en effet bien embrouillé...surtout que nous n'avons pas le contexte. Voici ce que je crois comprendre: "De même ledit témoin a dit qu'il avait lui-même dénoncé à Pierre d'Alan, alors Bayle de Caraman, les gens qui avaient enlevé Raymon Fort, diacre des hérétiques et son compagnon sur les ordres de la cour du comte de Toulouse, alors que Pierre d'Alan avait constitué un dossier pour Pierre-(Godefroy?) Fabre, dossier que le témoin a déclaré à Pierre d'Alan comme prétendument fait il y a cinq ans environ." Sous toutes réserves . Raoul
  13. "excidisse" signifie bien "avoir été enlevé(e)" - "tibi": "à toi", donc le contraire de votre phrase . Quel mot traduisez-vous par "lot" ou "sort"? "interpellandum" est passif --> mettons donc plutôt: "tu n'as pas à être troublé de cette affaire" (tu n'as pas à t'en soucier). Mais il faut que ça puisse "coller" avec le texte. Pourriez-vous m'envoyer les quelques lignes qui précèdent cette phrase?
  14. Que souhaitez-vous, au juste? Comment et sur quels points souhaitez-vous être aidée?
  15. Voici, alors, ce que je comprends: "Je crois que le souci (la charge) d'avoir à vendre les emblèmes t'a été retiré(e), ce qui fait qu'à mon avis tu n'as pas à être consulté sur cette question" J'espère que cette traduction coïncide avec le reste de votre texte Merci de me tenir au courant,
  16. 1) pouvez-vous nous donner le contexte de votre phrase? 2) nous dire où est pour vous la difficulté (construction? vocabulaire?) Qu'avez-vous déjà compris de cette phrase (plutôt facile pour votre niveau, me semble-t-il)
  17. Traduire ça en début de 4°, c'est vraiment très fort: tu peux en croire un ancien prof de latin. Félicitations!
  18. Merci pour l'info et bonne soirée! PS: voilà un bon moment qu'on n'avait plus rien à se mettre sous la dent.
  19. Magique! où avez-vous trouvé la dernière partie de la phrase?...Ce "sicut" qui n'avait pas de corrélation m'ennuyait passablement. Donc, en effet: "de même que la lumière est le propre de l'Orient, et que la vie s'y organise, de même les ténèbres sont le propre de l'occident, et c'est la mort et l'anéantissement qui s'y trouvent." (j'ai essayé de respecter au plus près le balancement de cette structure)
  20. Quelques lignes de contexte aideraient à se prononcer. Je pencherais plutôt pour "l'organisation de la vie" (pour un texte scientifique) ou "le but raisonnable de la vie (pour un texte spirituel).
  21. Il faut tenir compte du mot à mot, ce que ne fait pas cette traduction: "divinius" va avec les infinitifs: complecti et vitare; le complément de ce comparatif est introduit par quam, donc, mot à mot: "comment Romulus a-t-il pu rassembler tous les avantages et éviter tous les inconvénients plus divinement (= plus intelligemment) que par le fait qu'il a placé la ville...etc... (en bon français: ........."qu'en plaçant la ville"...)
  22. Oui, cellérier(e) est bien le mot qui convient pour l'époque. Le Larousse dit "économe d'un monastère".
×
×
  • Créer...