Aller au contenu

raoul

Members
  • Compteur de contenus

    584
  • Inscription

  • Dernière visite

Messages posté(e)s par raoul

  1. 4) impératif négatif: "noli" +infinitif (noli indurare) // vester--> tuus // "animus" : vous pouvez garder "cor" (neutre) et vous mettez cet ensemble à l'accusatif (cod) // "suspirium" est neutre --> pluriel: "suspiria" // inutile de répéter "contra"; coordonnez "suspiria lacrimasque meas"

    5) "uni" signifie "d'un seul": donc à supprimer. // obligé de...: traduisez par "coactus (au cas voulu: acc.) ut + subj." // "ressource": "subsidium" : simple apposition.

     

    A tout à l'heure

  2. 1° année...universitaire, alors? Un thème de ce genre ne peut pas être donné au collège! S'il s'agit du Télémaque de Fénelon, l'original serait donc bien en français.

     

    Quelques indications pour perfectionner un peu votre traduction:

    1) "pour comble" "pour" n'est pas ici une conjonction mais un simple mot explétif; traduisez par une apposition, comme: "Imma mala mea, illum a me Fortuna rapuit servumque fecit tuum

    2) "patimini" -->sing.= "patere" que vous pouvez faire suivre d'une infinitive ( moi être tel à toi)

    3) aimiez et alliez sont des présents (subjonctifs) donc à traduire par des infinitifs présents. Il faut leur mettre un sujet: "te"//

    ad discendum (gérondif) leges (cod du gérondif) doit se changer en adj. verbal : "discendum" est donc à accorder avec "leges" (Acc. fém. pluriel). // Au génitif, "bonus rex" fait "boni regis" et non "bono regi" (qui serait datif)

     

    La suite plus tard.

  3. Pour ne pas répéter "in", je vous propose: "Cum Deo in vento, in tempestate cum Illo" Avec Dieu dans le vent, avec Lui dans la tempête

     

    2) "in vento deprecans (deprecantes, s'il y a plusieurs personnes), in tempestate supplicans (supplicantes)"

    "priant dans le vent, suppliant dans la tempête"

  4. On peut mettre: " altum petere propius navigando " :"gagner le large (la haute mer) en navigant au plus près..."

    "altum petere" est une très bonne expression latine. Par contre, les bateaux de l'époque n'étaient pas conçus pour remonter au vent; il fallait attendre un vent favorable et bien souvent s'aider des rames...donc "propius navigare" ne devait pas exister...

  5. Pour la première phrase, je comprends ceci: ....................voici le procès en inquisition et ce en quoi il consiste (son titre), procès qui est fait et doit être mené à bien par notre révérend père en Jésus Christ et seigneur des seigneurs (Je pense que le deuxième "dominum" est mis pour "dominorum"), évêque de Turin par la grâce de Dieu et du siège apostolique............................quod (je pense aussi qu'il faut lire "quos" qu'il (l'inquisiteur) ou qu'ils (l'évêque et l'inquisiteur) aura (auront) trouvés coupables.

    Giacomo...................................qui lui seront posées sur le procès qui doit être mené (formanda: adj.verbal et non part. passé)...............

    sur le sujet (plutôt que "l'affaire") de la Foi Catholique et tout ce qui s'y rattache.................sous peine d'un châtiment à déterminer (encore un adj. verbal) selon leur jugement.

  6. Je suis d'accord aussi avec cette deuxième traduction; D'ailleurs, si c'était la première, on devrait dire: "gratiae recipiendae" (il est vrai qu'au moyen âge, la transformation du gérondif ne devait pas être systématique) Quoi qu'il en soit, un peu de contexte nous éclairera.

     

    Zut, alors! Pendant 75 ans, j'ai été de sexe masculin et me voilà affligé d'un "gender: male" qui ne me fait pas du tout le même effet :(

  7. Bonjour, Arnaud, et bonne année. Je corrige quelques erreurs et omissions dans votre texte:

     

    "Ce Landricus, pour le salut de son âme, lorsqu'il aura quitté ce monde et pris le chemin de toute chair (la mort), afin que soit observé et célébré par les frères le jour de son anniversaire (de décès), (ce Landriicus, donc,) a fait don, sur proposition de notre sénat, de deux fours qu'il avait et de la part de moulin qui lui revenait de droit au susdit Rainfred; il a aussi promis de donner deux sols et quatre chapons, à l'époque de Noël, au propriétaire de sa maison, avec l'assentiment de frère Roger.

     

    ** je ne vois pas de St Nicolas dans le texte latin...

  8. Je pense qu'il s'agit des chanoines de St Augustin...

     

    "Ordonnances:.......sixièmement, afin d'introduire l'uniformité dans chacun des monastères de notre congrégation, les pères ont délégué le vénérable père supérieur (ou sous-prieur) de St Victor, le frère Jean de Thoulouse, procurateur des affaires de ladite maison et Denis Rossignol, notaire du chapitre général, pour qu'ils passent en revue et révisent les statuts, tant de cette maison que de notre congrégation et même des maisons particulières de la congrégation, et pour qu'ils suppriment, rénovent et amendent ce qu'il trouveraient moins utile ou contraire à la règle de notre St père ( fondateur) Augustin et qu'ils constituent un corps unique de statuts à observer par tous (ou "toutes les maisons").

     

    Et bonne année à vous aussi!

×
×
  • Créer...