Jump to content

raoul

Members
  • Content Count

    584
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by raoul

  1. "Habitu" signifie plutôt "état" que "habit"; "On lui demande s'il appartient à quelque état ou ordre (religieux). Il répond que non mais qu'il est séculier et marié.
  2. C'est bien ça, mais en français, on est obligé de rajouter le verbe après quod --> "il répondit qu'il ne s'était trouvé à Chieri qu'une seule fois, pas plus, et qu'il n'avait pas souvent eu d'entretien avec lui."
  3. On ne peut pas traduire mot à mot "interrogatus si..." il nous faut la périphrase: "Comme on lui demandait s'il avait fait l'éloge de... disant que sa façon de vivre et d'être était bonne ainsi que celle de Frère....et il croit et dit encore maintenant que ces personnes sont bonnes.
  4. "tunc" représente le moment de son interrogatoire. On pourrait dire: "...avoua qu'il croyait encore, comme avant, en la doctrine des hérétiques et faisait partie de leur secte ( à mon avis, cette phrase signifie que Giacopo n'a pas renoncé à l'hérésie ( l'heure du bûcher approche...)) La doctrine "hérétique" prétend en effet que Dieu n'aurait créé que le monde spirituel, tandis que le monde matériel (visibilia) aurait été créé par Lucifer, ange déchu (tombé du ciel). A noter que "ista" a bien ici le sens péjoratif de ce démonstratif: pour les hérétiques, le monde matériel (et en particulier le corps humain) est mauvais, puisque créé par le diable.
  5. En effet, Junior 33 a posé 2 fois la même question...sous un titre différent. Votre réponse est donc bien là, sur le fil précédent. Junior, ce n'est pas correct de procéder de cette manière. Évite aussi de placer tes demandes à la suite d'une autre personne. On ne sait plus à qui répondre.
  6. 1) - "...et parce que, guidé par sa conscience, il reconnaît pour véritable tout ce qui a été dit ci-dessus" 2) - "appensate" mot à mot "de manière pesée" --> ....non par crainte ou contrainte, mais de son plein gré et "pensant ce qu'il disait"...
  7. mot à mot: "selon ce qu'ils peuvent de droit" --> "selon ce que leur permet le droit" ...........revenir à la vérité de la Ste Eglise Romaine.......... Bonne soirée.
  8. mot à mot "qui a bien peu" (d'intelligence, de capacités intellectuelles, de bon sens...) c'est un peu l'équivalent de "demeuré"... ce n'est pas flatteur du tout!
  9. analysons cette phrase: -"postquam vidit" proposition circonstancielle ct de temps de la principale: "après qu'il......" -" pullos non capere cibum eo die" Prop. infinitive ct d'objet de vidit. (sujet "pullos", verbe: "non capere", cod de capere: "cibum", ct de temps: "eo die" -" Claudius jussit : prop. principale -" milites dejicere eos in mare ante oculos omnium" prop infinitive cod de jussit (sujet "milites", verbe: "dejicere", cod: "eos" pronom personnel remplace "poulets", ct de lieu: "in mare", ct de lieu: "ante oculos omnium. -dixitque (= et dixit) principale coordonnée - "bibent" pluriel: le sujet est "ils", mis pour les poulets - "quia edere nolunt" : proposition circonstancielle de cause ct de bibent :verbe au pluriel (sujet: "ils") Maintenant, tu as tout ce qu'il faut pour traduire correctement. Essaye! je reviens ce soir.
  10. Tu as oublié "cum": Quand les poulets mangeaient............" ensuite c'est Romani qui est sujet de la phrase: "Les Romains croyaient que les dieux.......et ils se battaient......" 3° phrase: c'est Claudius (nominatif singulier) qui est sujet de "vidit" et de "jussit" . Quand il vit que ce jour-là les poulets..................... Claudius ordonna que les poulets..................et il dit: "................." Tu n'as plus qu'à compléter ces phrases et on finira demain
  11. Le reste est moins bon...Essaye d'Analyser correctement la deuxième phrase et de la retraduire. Je reviens vers toi, ce soir pour corriger.
  12. Tu t'es mis au travail: c'est très bien! ça me permet de voir où sont tes problèmes: tu traduis les mots latins en français mais tu ne tiens pas compte des CAS et tu n'analyses pas les phrases; ces deux opérations sont indispensables en latin, sinon tu ne peux rien comprendre. Exemple: 1° phrase: "primo bello punico" :ablatif singulier --> ct de temps --> Pendant la première Punique, Publius Claudius consul : nominatif singulier --> sujet --> le consul P. Claudius, qui: nominatif sing. sujet de erat / Romanorum exercitus : génitif: ct du nom de dux / dux: nominatif sing.: attribut de qui "qui était le chef de l'armée Romaine (des Romains)" "navale proelium: accusatif c.o.d. de facere / cum hostibus: ablatif avec cum: ct circonstanciel de facere/ volebat : 1° verbe principal "voulait engager (faire) un combat naval contre (avec) les ennemis" "et statuerat: "2° verbe: "et il avait décidé" / consilium: acc. cod de rogare (infinitif) :"de demander conseil" "pullis sacris": datif pluriel: "aux poulets sacrés" / "deorum" génitif pluriel: "des dieux" Voilà ta première phrase corrigée. Il est tard. On continuera demain
  13. Bill te l'a expliqué: sur ce site, on n'a pas le droit de faire le travail à la place des autres. Ton texte est très facile! écris déjà ce que tu comprends et on pourra t'aider pour la suite.
  14. Il faut comprendre: "le Christ n'était pas Dieu et (donc) pas semblable au Père en essence (= "nature") . idem est au masculin (attribut de "Christus"). Donc votre traduction finale est bien la bonne.
  15. Il n'y a pas "ut" mais sa négation "ne" = "afin que...ne pas" + subjonctif, en effet.
  16. quacumque représente "personam": c'est d'ailleurs bien ainsi que vous l'avez traduit. Bonne nuit.
  17. res gestae: (choses accomplies) signifie: "l'Histoire"
  18. "parentes" : essentiellement le père et la mère mais aussi les frères et sœurs... "fortitudo" : plutôt le courage, "virtus": plutôt la force aussi bien physique que morale Et...oui, vous êtes très bon élève et Bill, très bon conseiller! Bonne nuit.
  19. Bonjour, Bill. Vous avez raison: proximi dans le sens de "proches" (parents et amis) ne peut être que pluriel
  20. "proximi mei" pourrait se comprendre comme un génitif singulier ( "la force de mon ami"). Pour éviter cette ambigüité, il vaut mieux une formule du genre : "a (ou e) parentibus fortitudo (ou virtus) mea". Je connais une famille noble dont le blason porte :"a coelo lux mea" ... Bonne journée
  21. Quelques erreurs légères: je propose les corrections dans le texte:
  22. ça demandera peu de temps pour traduire....
×
×
  • Create New...