Jump to content

raoul

Members
  • Content Count

    584
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by raoul

  1. "Dura lex!" ... mais il nous faut un minimum de brouillon pour pouvoir vous aider. A bientôt.
  2. Dans cette traduction, j'apprécie le verbe "se faire attendre" pour rendre compte de "remoror" mais je trouve bien pauvre "mis à mort et punis": cela me fait penser au "juge" de Lucky Luke: "Si vous continuez, la pendaison sera compliquée d'une amende!". Je continue à voir dans cette coordination un exemple typique d'hendiadys ( "clamor et admiratio populi": "les cris d'admiration du peuple", Gr. Podevin n° 447 6°)
  3. ne pourrait-on pas d'ailleurs traduire directement "mors ac poena" par "la peine de mort" (prononcée par la République a-t-elle épargné ne serait-ce qu'un seul jour...etc...)
  4. Eh oui, mon bon Monsieur...par exemple, il me faudrait réapprendre entièrement le grec que j'ai lâchement abandonné il y a 50 ans et plus: je ne me le pardonne pas!
  5. Sans doute, mais je continue de penser que le "veteres" de Cicéron joue ici le même rôle de référence au passé que le "majorum" de l'autre phrase. (Peut-être...)
  6. Oui, ce serait plus correct grammaticalement; mais je pense qu'ici, l'auteur a considéré que "majorum" faisait suffisamment référence au passé pour justifier l'imparfait...
  7. au point que : adeo...ut (+subj.). A tout à l'heure pour plus de détail.
  8. Encore un ou deux détails: 3) si tu avais .................... 4) ......s'il n'avait pas été si désireux de régner............ 5)....s'ils devaient parler devant les (ou des) juges, passeraient pour des ignorants
  9. Opera tua, o Salinator, illo foro novo frui possumus! Multas gratias tibi refero!
×
×
  • Create New...