Aller au contenu

raoul

Members
  • Compteur de contenus

    584
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par raoul

  1. "certare" + infinitif ("colere") = "tâcher de...", "s'efforcer de". Ici le sujet est "qui", mis pour "supplicum" // attention! "sancte" est adverbe modifiant "colere" qui a pour cod "Te". Le groupe "digno honore peut se traduire par "dans l'honneur et la dignité. // "Hos subditos" --> "tes disciples ici présents" "laesus es" parfait passif 2°pers. du sing de "laedo" / "nihil" adverbe (en rien - pas du tout) / "ab isto fulmine" ct d'agent de laesus "nostrumque nemo" groupe sujet de "ruit" / "quotquot adsumus": concessive, ct de "ruit" Essayez, avec ces indications, de traduire tout le passage. Je vous le corrigerai, s'il y a lieu.
  2. Je reviens. "par hasard" ne convient pas ici. "est-ce que" est suffisant// quels mots traduisez-vous par "voici mon père"? // omnia: toutes choses --> "tout" // parata: a été préparé // ad nutum: selon tes instructions// ...attend ton arrivée --> "en attendant ton arrivée" Pour la suite, c'est sans doute "succendantur" qu'il faut lire: subj. présent passif de "succendo"::"embraser" (sujet: focus). Y a-t-il d'autres difficultés? vocabulaire, analyse?.. A bientôt de vous lire.
  3. C'est un bon début! "ignis" :le feu Je dois m'absenter...suite, ce soir
  4. Voyons déjà ce que vous avez compris de ce texte et quelles sont vos difficultés pour le reste. Envoyez un petit brouillon et vous aurez toute l'aide nécessaire pour le corriger (éventuellement)
  5. En effet, dans cette analyse logique, il n'y a pas lieu de déplacer le "quam", donc ".......timemus .nihilo magis..quae sunt metuenda (relative sans antécédent cod de timemus) // quam quae.....futura( comparative incluant une seconde relative sans antécédent cod de pavitant et fingunt. La comparaison s'établit entre ces deux relatives cod (......en rien plus ce que.....que ce que.....) Si besoin, je suis encore là demain.
  6. Pouvez-vous préciser ce qui vous paraît difficile: le vocabulaire, le cas des mots ou la construction logique des phrases. Quand vous parlez des "gens", avez-vous bien compris qu'il s'agit d'esclaves dont le maître fait de lui-même un portrait plutôt flatteur. Il nous dit surtout que la bienveillance avec laquelle il les traite rend leur travail plus facile et, en fin de compte plus rentable. A tout à l'heure
  7. ..........Mais où est ce texte que l'on DOIT vous aider à traduire?
  8. C'est grammaticalement juste. Entre parenthèses deux suggestions qui "sonnent" plus latin, à mon avis (par exemple le 2° "est" n'est pas nécessaire)
  9. parce que "dicebantur" a pour sujet "ils" s.entendu et heretici est attribut du sujet : "ils étaient dits hérétiques" --> = "on les disait" hérétiques (plus élégant en français
  10. raoul

    Méthode de thème

    1)Il faut d'abord, en thème latin, transformer le français en semi-latin, faute de quoi, vous n'auriez que du charabia. Exemples: a)"je sais que mon ami viendra demain" --> "je sais mon ami devoir venir demain" (scio amicum meum cras venturum esse) b: "comme on avait construit un pont, les légions purent facilement franchir le fleuve" --> "un pont ayant été construit, les légions...etc. (ponte aedificato, legiones flumen transire facile potuerunt) 2) Mettr les mots appropriés aux cas voulus par leur fonction et aux places qu'ils doivent occuper C'est un gros travail, mais, avec l'habitude, cela devient un réel plaisir. N'hésitez pas à nous montrer vos essais et vous aurez de l'aide. Pour les délais, il faut savoir que sur ce site, dans chaque rubrique, n'apparaît que la dernière intervention, ce qui fait que votre demande peut être vite "cachée" par une autre
  11. C'est une bonne traduction; pour le principe (manie de vieux prof.), j'ai apporté quelques modifications qui me semblaient appropriées
  12. raoul

    Recherche d'un mot.

    Merci, Blackstone, de ces rappels musicaux. Pour ma part, je préfère cent fois l'interprétation des moines qui redonne à ce texte tout son sens spirituel, alors que le "Christus vincit" de Chartres a un côté triomphaliste et "militaire" qui passe mal aujourd'hui; la musique a servi, pendant des décennies (peut-être encore aujourd'hui) d'indicatif à "radio-Vatican".
  13. Pas de problème! à votre service pour toute aide.
  14. Je ne vois pas l'intérêt de corriger une traduction prise sur internet et que ton prof. connaît certainement, lui aussi.
  15. la phrase de la Vulgate me semble plus latine et plus claire: "parce que tu as scellé le destin des fils d’Israël dans le pouvoir du glaive" ("tu as anéanti dans la violence les fils d'Israël") ... Je pense que c'est cette idée-là qui est exprimée dans la phrase.
  16. mot à mot "des soumises": ce sont les moniales dont les abbesses ont la charge. Le sens est que les abbesses ne doivent pas imposer leurs quatre volontés mais gérer au mieux les intérêts des moniales (qui leur doivent obéissance)
  17. Je m'en occupe cet après-midi: Voilà. Je dirais: "en aparté" ou "sans le divulguer" pour "in suo secreto" Il se fait tard. Si nécessaire, je peux reprendre quelques détails demain
  18. Votre traduction est juste. Essayons de la rendre plus claire, comme vous le souhaitez: "Toute activité ecclésiastique ("cléricale" ?) quelle qu'elle soit dans l'église universelle, ils la prétendent vide de sens et dérisoire puisqu'elle provient, disent-ils, d'une doctrine purement humaine et ainsi, le culte qu'ils rendent à Dieu est sans fondement et ne sert à rien. " Comme je n'ai pas le texte complet, je ne vois pas clairement si le sujet de colunt est le même que celui de "dicunt" (les hérétiques) ou "les ecclésiastiques" (sous entendu); dans ce dernier cas colunt serait le verbe d'une causale coordonnée à la première et il suffirait d'ajouter un "qu' devant "ainsi".
  19. raoul

    Cicéron

    Ici, idem signifie: "le même" (=la même personne)
  20. A toi de nous proposer un brouillon. On te le corrigera, promis
  21. Tout à fait d'accord pour ce type d'aide: Messalina,si vous n'êtes pas vous-même familiarisée avec la liturgie Catholique, il y a bien sûr le recours à internet mais aussi le contact direct avec un monastère, s'il y en a un près de chez vous. A bientôt, de toute façon.
  22. Merci pour ce paragraphe: tout est clair, maintenant, je crois: 1) "...........pendant des "intervalles de lumière" (durées: référence au cadran solaire) déterminés dans des espaces calculés (ou selon l'autre version dont parle Blackstone: "paria intervalla": "durées égales", ce qui dit la même chose de façon plus concise. Et en effet, "tierce", "sexte" et "none" sont de durée égale...et se terminent après la mort du Christ par l'avènement de l'Esprit qui réalise la promesse du Xt --2) ".........dans les temps consacrés par la Règle à la prière, la perfection de la Trinité, pendant cette triple période, est soit louée par des célébrations, soit obtenue par des prières." Voilà ce que j'ai compris de ces deux passages. S'il y a erreur ou imprécision, Blackstone sera là pour intervenir avec autant de patience amicale que de savoir-faire. Il serait intéressant ensuite que vous nous proposiez votre traduction de ce passage pour que nous puissions vous aiguiller plus efficacement.
  23. Je vous aiderais volontiers, mais il me faudrait un peu de contexte (quelques phrases complètes)
  24. voilà. Pour réussir un thème de ce niveau, avant de traduire quoi que ce soit, il faut impérativement "latiniser" votre phrase française, sinon vous obtiendrez une phrase française avec des mots latins, ce qui n'est pas le but recherché. Dans votre cas, cette première étape pourrait donner, par exemple ceci: "Je ne sais comment je pardonnerais à (ce)lui qui a estimé ses propres vers dignes qui soient mis en lumière (illustrare). Mal faire des vers n'est pas un grave défaut, (alors que) ne pas avoir senti combien ils étaient indignes d'apporter la gloire à son (propre) nom en est un." (ou bien) : "est un grave défaut, non pas (de) faire....mais bien (de) n'avoir pas senti...") Si le vocabulaire vous gêne, je vous indiquerai quelques solutions.
×
×
  • Créer...