Aller au contenu

Alice7

Members
  • Compteur de contenus

    17
  • Inscription

  • Dernière visite

Réputation sur la communauté

0 Neutral

À propos de Alice7

  • Rang
    Colonus
  1. aide pour Extrait de Salluste, La Guerre de Jugurtha

    Ah merci !!!!!! tout s'éclaire !
  2. Bonjour, Un problème de construction avec cette phrase : Ita omnia in duas partis abstracta sunt, res publica, quae media fuerat, dilacerata. Je comprends le sens : les deux partis tirèrent toutes choses chacun de leur coté. Mais je ne comprends pas si partis est le génitif de pars, partis, et si oui pourquoi il est au génitif ? compl de quel nom ? Abstracta est il le participe parfait de abstraho et est-il attribut du sujet omnia donc au nominatif neutre pluriel ? Merci de votre aide...
  3. Hygin, l'Astronomie, Livre II, 26

    oui c'est mieux, merci encore..
  4. Hygin, l'Astronomie, Livre II, 26

    Merci beaucoup !
  5. Bonjour, J'ai du mal avec la construction du passage que j'ai mis en rouge... Et peut-on considérer que toute la phrase qui contient ce passage et qui commence par l'accusatif Jovem autem est une proposition infinitive ? (le verbe qui l'introduit serait sous-entendu ? ) Merci beaucoup ! SCORPIUS. Hic propter magnitudinem membrorum in duo signa dividitur, quorum unius effigiem nostri Libram dixerunt. Sed omnino totum signum hac de causa statutum existimatur: quod Orion cum venaretur, et in eo exercitatissimum se esse confideret, dixisse etiam Dianae et Latonae se omnia, quae ex terra oriantur, interficere valere. Quare Terram permotam, Scorpionem misisse, qui eum interficere monstratur. Iovem autem utriusque animum admiratum, Scorpionem inter astra conlocasse, ut species eius hominibus documento esset, ne quis eorum aliqua re sibi confideret. Dianam autem propter studium Orionis petisse ab Iove, ut idem illi beneficium daret petenti, quod Terrae ultro tribuisset. Itaque eum ita constitutum, ut, cum Scorpius exoriatur, occidat Orion.
  6. Merci ....Mais je suis inquiète pour la suite :! (je sens que je vais encore avoir besoin d'aide...)
  7. Merci beaucoup, je n'y serais pas arrivée toute seule... J'ai fini de traduire cet extrait sur les éléphants... Il me reste une dernière incertitude, sur cette phrase : Indis arant minores, quos appellant nothos. Indis est un ablatif ou un datif, du coup je m'interroge sur le sujet de cette phrase...Est-ce minores ? ce qui donnerait mot à mot : des [éléphants ] plus petits labourent pour les indiensqui les appellent "bâtards" Me trompe-je ? Fini Pline l'Ancien, je passe à Hygin, L'Astronomie, livre II, 26....J'espère que c'est plus simple... Merci encore pour votre aide....
  8. euh.... je mets la phrase entière parce que je me rends compte que creduntur se rapporte peut-être à la suite... alienae quoque religionis intellectu creduntur maria transituri non ante naues conscendere quam inuitati rectoris iureiurando de reditu,
  9. Oui.... Puis-je vous solliciter encore ? (toujours dans l'Histoire naturelle, livre VIII Pline l'Ancien, à propos des éléphants...) alienae quoque religionis intellectu creduntur Mot à mot j'arrive à creduntur : ils sont crus >on pense que intellectu : ayant compris (supin ? ablatif ? ablatif absolu ?) donc ça donnerait : on pense qu'ils comprennent ( ou qu'ils ont compris) la religion d'autrui.... Mais pourquoi donc religionis (genitif) et non religionem (acc) ? est-ce parce que intellectu ce n'est pas une forme verbale mais l'ablatif de intellectus, us, m : la faculté de comprendre, la compréhension ? (auquel cas intellectu religionis alienae = la compréhension de la religion d'autrui) Auquel cas....il me manque un verbe...??? encore un sous-entendu Plinien ? Merci
  10. merci beaucoup ça s'éclaire enfin !!!!! je trouve que Pline sous-entend beaucoup....
  11. c'est que je n'ai pas le choix ! : j'aide ma fille de terminale à préparer son épreuve de latin du bac, et les textes sont choisis par le professeur... D'ailleurs , j'en ai attaqué un nouveau, toujours de Pline, et je suis extrêmement perplexe, quasiment dès la première phrase : Ad reliqua transeamus animalia et primum terrestria. Maximum est elephans proximumque humanis sensibus, quippe intellectus illis sermonis patrii et imperiorum obedientia, mon problème : elephans est masculin, j'ai vérifié Pourquoi maximum et proximum sont à l'accusatif alors qu'ils ont manifestement la fonction d'attribut du sujet ? Comme je doute de moi et de mes souvenirs, ce n'est pas facile... J'ai la traduction, mais j'ai besoin de la justifier grammaticalement pour pouvoir aider ma fille... Encore merci...
  12. :-) Merci à vous deux... Ma grammaire latine est bien loin...Je ne suis pas lycéenne mais parent d'élève qui s'amuse à voir ce qui reste....de 4 ans de latin ! et accessoirement d'aider ma lycéenne...
  13. Merci beaucoup ! Encore un détail s'il vous plait ? In dolore peut-il se traduire par "en cas de douleur" est -ce que quoque est bien à l'ablatif et quel rôle joue t'il ? comment le traduire ?
  14. Bonjour , Je bute sur les deux passages soulignés dans ce court passage : Cepae silvestres non sunt. Sativae olfactu ipso et delacrimatione caligini medentur, magis vero suci inunctione. somnum etiam facere traduntur et ulcera oris sanare commanducatae cum pane, et canis morsus virides ex aceto inlitae aut siccae cum melle . . . . . et vino, ita ut post diem tertium solvantur. sic et attrita sanant. Coctam in cinere et epiphoris multi inposuere cum farina hordeacia et genitalium ulceribus. Suco et cicatrices oculorum et albugines et argema inunxere et serpentium morsus et omnia vulnera cum melle; item auricularum . . . . cum lacte mulierum et in iisdem sonitum aut gravitatem emendantes cum adipe anserino aut cum melle stillavere. et ex aqua bibendum dederunt repente obmutescentibus. In dolore quoque ad dentes conluendos instillavere et plagis bestiarum omnium, privatim scorpionum sonitum aut gravitatem emendantes : je comprends le sens "guérir bourdonnements et dureté d'oreille", mais pas la construction gramaticale : pourquoi est-ce à l'accusatif ? quel rôle joue le participe présent "emendantes" ? In dolore quoque ad dentes conluendos : de même je comprends qu'il est courant d'humecter les dents douloureuses avec du jus d'oignon mais je n'arrive pas à décrypter cette phrase grammaticalement. En particulier Instilllavere se construit avec du datif (>plagis bestiarum....) et dentes conluendos est à l'accusatif...Et la fonction de conluendos ? Merci à tout(e) latiniste dévoué qui m'expliquera ces deux phrases mot à mot !
  15. Sénèque "de la tranquillité de l'âme" II-11

    Super ! Merci beaucoup pour tout....(je reviendrai certainement, j'ai d'autres textes à...disséquer ! )
×