Jump to content

fabien59

Members
  • Content Count

    11
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About fabien59

  • Rank
    Colonus
  1. Merci de votre aide. Cela me permet de faire des recherches constructives.
  2. Re, me revoici avec une nouvelle traduction corrigée: Enfermé en ce moment, dans les environs de la pointe de Bruttium, alors qu'ils préparaient la fuite en Sicile, ils essayèrent en vain, mais les navires ne furent pas en quantité suffisante, d'assembler les radeaux faits en poutre avec des jarres et des branches à cause des flots trop rapide. Après leur évasion,ils trouvèrent la mort digne d'un soldat et comme il convient sous un chef gladiateur,ils livrèrent bataille jusqu'à la mort. Spartacus en personne dans l'avant garde combattit fortement,tué comme un empereur. Merci d'avance
  3. Merci beaucoup de votre aide. Cela me permets de progresser. Dès demain, je vous mets ma version
  4. Ibi circa Bruttium angulum clusi, cum fugam in Siciliam, pararent, neque navigia suppeterent ratesque ex trabibus, et dolia connexa virgultis rapidissimo freto frustra experirentur, "Enfermé en ce moment dans les environs de l'angle de Bruttium, alors qu'ils préparaient la fuite en Sicile, ils n'eurent pas assez de navires, ils essayent en vain d'assembler les radeaux fait en poutres avec des jarres couverts de broussailles à cause des flots trop rapides," Merci de me dire si je suis sur la bonne voie. Pour ce qui suit, je ne suis pas sur du sens . tandem eruptione facta, dignam viris obiere mortem, et, quod sub gladiatore duce oportuit, sine missione pugnatum est. Spartacus ipse in primo agmine fortissime dimicans, quasi imperator, occisus est. "Enfin, les hommes moururent méritant, la sortie brusque fabriquée par la mort, parce que sous le gladiateur, le chef, devrait sans la grace accorder à un gladiateur, être combattu. Spartacus, lui-même le premier dans l'armée en marche très courageusement, combattit comme si le général est tombé à terre"
  5. Merci beaucoup pour votre aide.
  6. Merci de votre aide, voici où j'en suis "Cur civitas romana, antiquis temporibus parva et infirma, nunc ingenti imperio praeest ?" Pourquoi la république romaine, dans l'ancien temps, petite et faible protège maintenant un empire? "Quod cives romani semper patriam suam, amaverunt et in ommibus periculis defenderunt" Car les citoyens romains ont toujours aimé leur patrie, et l'ont défendu dans toutes les épreuves. Je n'ai pas pu trouver une correction pour "praeest"
  7. Salue, Je commence à traduire une nouvelle version. Pourriez-vous me guider, Merci "Cur civitas romana, antiquis temporibus parva et infirma, nunc ingenti imperio praeest ?" Pourquoi le peuple romain dans l'ancien temps, petit et faible, protège maintenant un grand empire ? "Quod cives romani semper patriam suam, amaverunt et in ommibus periculus defenderunt" Que les citoyens romains ont toujours aimé leur patrie, et l'on défendu devant tous les risques
  8. MERCI j'aime bien le latin. l'année passée, nous avons fait de la découverte mais cette année, on rentre dans le vif du sujet.
  9. rebonjour voici ma traduction : les quartiers de Rome sont étroites (limitées), parce que les boutiques et les restaurants occupent l'ensemble des rues. merci de votre aide et de votre patience
  10. Oulala, c'est compliqué. C'est donc pas génial pour une première mais MERCI de votre aide.
  11. Bonjour, Pourriez-vous me dire si j'ai bon, s'il vous plaît. En classe de 4eme, nous commençons à apprendre à traduire. "Romae vici angusti sunt, quod tabernae aut popinae totas vias occupant. " les voies de Rome sont étroites( limitées), parce que les tavernes et les restaurants occupent toute la rue. Merci.
×
×
  • Create New...