Jump to content

Bill

Members
  • Content Count

    372
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Bill

  1. Oui, je confirme. Si vous pouvez patienter peut-être aurez-vous d'autres propositions? Cordialement.
  2. Bonsoir, votre professeur de latin, si elle vous a réellement aidé, ne devait pas tenir une forme olympique... Je traduirais ainsi ( en espérant que ma forme soit meilleure): Causa vivendi mihi data est simul ac obviam tibi factus sum. Deinde mihi ianuas paradisi in aeternum aperuistis. Vos amo, tres angelos meos: Une raison de vivre (causa vivendi) m'a été donnée ( mihi data est) dès que je t'ai rencontrée. Ensuite (deinde) vous m'avez ouvert pour toujours (mihi in aeternum aperuistis) les portes du paradis (ianuas paradisi). Je vous aime (vos amo), mes trois anges: Angelica... Le prénom " Manon" est inconnu des latins. Par souci de cohérence, je préfère les laisser tous les 3 tels quels.
  3. ... il semble que mon intervention a "bégayé..."
  4. Bonjour, je mets entre ( ) les correctionsqui me semblent nécessaires. Vous n’avez pas traduit “patriae publicaeque pIetati”: “ pour la piété(?) ... "En l'honneur de la Vierge Mère de Dieu, reine de cette ville et de l'univers, a été érigé et consacré uneéglise et une grande place par Melchior Mitte de Chevrières, Marquis de Saint-Chamond Comte de Miolans et d'Anjou, Premier Baron des provinces du Lyonnais et de Savoie, Chevalier des deux Ordres du Roi,(AB UTROQUE CONSILIO?) Capitaine de 100 chevau-légers ( capitaine de cent cavaliers en armure), Digne (Très digne) Lieutenant-général dans la ville et la province Lyonnaise et aussi la province du Forez et du Beaujolais, Très méritant Maréchal de camp dans l'Armée Royale, ( ... des camps et des armées royaux ) Année 1621. Âgé de 35 ans. Bon, il me reste toujours cette partie de phrase que je n'ai pas incorporé : AB UTROQUE CONSILIO. Ne serait pas CONCILIO, puisqu'il était Conseiller du roi en ses conseils d’État et Privé ? peut-être :"Préposé aux deux Conseils" ? En effet conSilio peut être équivalent à conCilio. J'aime Bonjour, je mets entre ( ) les correctionsqui me semblent nécessaires. Vous n’avez pas traduit “patriae publicaeque pIetati”: “ pour la piété(?) ... "En l'honneur de la Vierge Mère de Dieu, reine de cette ville et de l'univers, a été érigé et consacré uneéglise et une grande place par Melchior Mitte de Chevrières, Marquis de Saint-Chamond Comte de Miolans et d'Anjou, Premier Baron des provinces du Lyonnais et de Savoie, Chevalier des deux Ordres du Roi,(AB UTROQUE CONSILIO?) Capitaine de 100 chevau-légers ( capitaine de cent cavaliers en armure), Digne (Très digne) Lieutenant-général dans la ville et la province Lyonnaise et aussi la province du Forez et du Beaujolais, Très méritant Maréchal de camp dans l'Armée Royale, ( ... des camps et des armées royaux ) Année 1621. Âgé de 35 ans. Bon, il me reste toujours cette partie de phrase que je n'ai pas incorporé : AB UTROQUE CONSILIO. Ne serait pas CONCILIO, puisqu'il était Conseiller du roi en ses conseils d’État et Privé ? peut-être :"Préposé aux deux Conseils" ? En effet conSilio peut être équivalent à conCilio. J'aime Bonjour, je mets entre ( ) les corrections qui me semblent nécessaires. Vous n’avez pas traduit “patriae publicaeque pIetati”: “ pour la piété(?) ... "En l'honneur de la Vierge Mère de Dieu, reine de cette ville et de l'univers, a été érigé et consacré uneéglise et une grande place par Melchior Mitte de Chevrières, Marquis de Saint-Chamond Comte de Miolans et d'Anjou, Premier Baron des provinces du Lyonnais et de Savoie, Chevalier des deux Ordres du Roi,(AB UTROQUE CONSILIO?) Capitaine de 100 chevau-légers ( capitaine de cent cavaliers en armure), Digne (Très digne) Lieutenant-général dans la ville et la province Lyonnaise et aussi la province du Forez et du Beaujolais, Très méritant Maréchal de camp dans l'Armée Royale, ( ... des camps et des armées royaux ) Année 1621. Âgé de 35 ans.
  5. Bonjour, Voici quelques remarques : 1) ... fatigatum, lacessitum fuerit/ ...distracta et contorta fuerint sont des indicatifs au futur antérieur passif. Le “ cum” a donc plutôt une valeur temporelle: Quand en effet le coccyx aura été fatigué et irrité... Quand en outre les cartilages et les ligaments auront été étirés et mis en torsion.... 2) “ amiserunt “ et “ “fuit” sont des indicatifs au parfait actif.: “ils ont perdu”, il ne leur a pas été possible.”.. Et ce passage du futur antérieur à un passé est singulier mais le contexte dont vous disposez pourrait nous éclairer. 3) “infirmitas” est bien le nominatif singulier de “infirmitas qui au génitif fait “infirmitatis” (3è décl). Il est avec “relaxatio” et “ demissio” sujet du verbe “ sunt ” sous entendu: de là l’existence (l’apparition?) de leur ( “ipsorum= cartilages? ligaments?)faiblesse, de leur relâchement et de l’affaissement de leurs parties tendues par eux-mêmes ( les cartilages et ligaments?) Si le texte présente bien “ partIum contentArum”, il ne faut pas confondre avec “ partUum contentOrum”: “pars-partis” est féminin (contentArum) et signifie “ partie”. “ Partus-us” est masculin (vous auriez “contentOrum”) et signifie “ accouchement”. Cela rend-il le texte plus cohérent, sensé du p.d.v médical? Il existe bien l'accent tonique en latin qui est un accent d'intensité et musical, mais dans l'orthographe du latin il n'est pas indiqué. Cordialement
  6. Bonjour, je vous propose ce qui suit: Fatendum est: on doit admettre adesse ossa coccygis: que les os du coccyx sont (là)/ “se présentent “ in statu: dans un état parum diverso: peu différent ab eo: de celui in quo:dans lequel ossa luxata: les os luxés reperiuntur: sont découverts. “ Il faut admettre que les os du coccyx se présentent dans un état peu différent ( éloigné) de celui dans lequel on découvre les os luxés.” cordialement
  7. En effet! Nous aurions donc ceci: "En l'honneur de la Vierge Mère de Dieu, reine de cette ville et de l'univers..."
  8. Bonjour, "Semper aperiuntur oculi" signifie bien " les yeux sont toujours ouverts" mais la voix passive " aperiuntur" demande un complément: " par qui, par quoi sont-ils ouverts?" Par contre " apertus" ( de aperire aussi) marque un état. ( par ex: la porte est ouverte) Je dirais donc " Semper aperti oculi". Si l'idée de clairvoyance a votre préférence vous pouvez dire: " Semper perspicax= toujours clairvoyant"
  9. En latin dit classique, dux désigne n'importe quel guide, chef, on désigne même ainsi le berger ou le bélier de tête d'un troupeau ... Donc il me semble qu'ici "dux" peut signifier " capitaine en effet.
  10. Si vous consultiez wikipedia à propos de Papesse Jeanne, par exemple. Accrochez-vous bien!
  11. Bonjour, si vous souhaiter distinguer les sentiments et le rationnel, je dirais plutôt - cor et ratio ou animus et ratio. "cor" et "animus" peuvent signifier tous deux " siège des sentiments". " Causa" signifie "raison" dans le sens de " cause, origine". Cordialement
  12. VIRGINI DEPARÆ, REGINÆ HUJUS URBIS ET ORBIS, PATRIÆ PUBLICÆQUE PETATI, TEMPLUM HOC CUM PLATEA MAGNIFICEQUE STRUXIT ET DEDICAVIT MELCHIOR MITTE DE CHEVRIÈRES, MARCHIO DE SAINT-CHAMOND, COMES DE MIOLANS ET D'ANJOU, PROVINCIÆ LUGDUNENSIS ET SABAUDIÆ BARO PRIMUS, UTRIUSQUE REGII ORDONIS EQUES TORQUATUS, AB UTROQUE CONSILIO, CENTUM CATAPHRACTORUM EQUITUM DUX, IN URBE PROVINCIAQUE LUGDUNENSI NECNON FORIENSI ET BELLOJOCENSI PROREX DIGNISSUS, REGIORUM EXERCITUUM CAMPORUMQUE MARESCALLUS MERITISSIMUS, ANNO 1621, ÆTATIS SUÆ 35. Je ne reconnais pas la forme DEPARAE...; PETATI= PIETATI, je suppose. MAGNIFICEQUE : n'y a- t-il pas un terme manquant devant? ORDONIS= ORDINIS, je suppose.DIGNISSUS ou DIGNISSIMUS?
  13. Voici une proposition ( je reprends en corrigeant un peu votre traduction): MELCHIOR MITTE DE CHEVRIERES, MARQUIS de SAINT-CHAMOND, CHEVALIER qui porte un collier ( torquatus) des deux (utriusque) ORDRES DU ROI, CHEF DE 50 CAVALIERS CUIRASSÉS, LIEUTENANT -gouverneur? - meritissimus = très méritant DES DEUX COTÉS ET dans la ville (urbe) (de Lyon sans doute) ainsi que LA PROVINCE DU LYONNAIS ET AUSSI la province DU FOREZ et DU BEAUJOLAIS, a érigé et consacré avec très grand plaisir, pour l’honneur du dieu très haut, pour la pratique de la religion de ses vassaux, pour l’éducation des jeunes filles, ce sanctuaire afin qu’y soit conservé éternellement le feu divin. Année 1618. Âgé de 32 ans. Pour la traduction précise de “ edem=aedem” il vous suffit de voir à quel monument l’épitaphe se réfère: sanctuaire? temple? église...? -eternum= aeternum. “lubens et libens” est une expression connue qui équivaut à “ libentissime”. lubens” est la forme ancienne de “ libens” Est-ce bien ordOnis et non ordInis? aD utroque et non aB utroque? conservetur et non conservARETUR?Y a-t-il bien une virgule après "puellarum"? bonne journée
  14. Vincere aut peribit signifie" vaincre ou il(elle) mourra."
  15. Vincere aut mori= vaincre ou mourir. Vincendum aut moriendum est= Il faut vaincre ou mourir. Bonne journée.
  16. Bill

    Tatouage

    On peut discuter à l'infini sur le sens du terme "rêve" tant en français qu'en latin, et personne ne parviendra, je pense, à définir parfaitement le terme, tant il est abstrait et vaste, et personne ne peut prétendre à être le seul à avoir raison, il ne faut pas rêver... Le terme latin "somnium" peut désigner aussi bien le rêve du dormeur que le délire, la chimère de celui qui est éveillé. Pour varier un peu, je vous propose de traduire "rêve" par "visio" qui signifie " projet, idée , conception mentale": " Visionibus suis credere", ou écrit autrement VISIONIBVS SVIS CREDERE: Croire en ses propres idées (projets..)". La phrase que vous tenez d'un autre forum (" crede quae optas..." ) me semble lourde même si elle est correcte .
  17. Bonjour Ambroise, bonjour degun, sur le site suivant on peut lire:Caius Vettius Aquilinus Juvencus, Favstinvs Arevalo - ?1792 - Bible 540 Sed minor hoc caeli fiet sublimior aula. Huius ab exortu vim caeli regia sentit , Et caeli regnum violentia diripit atrox . Lex omnis summam Baptistae a ... cela ouvrirait-il un autre piste? Dans ce cas, violentia atrox est au nominatif, diripit à l'ind. présent. Mais sans certitude... Cordialement
  18. Je n'en connais pas et je doute qu'il y en ait mais si je me trompe dites le moi. Par ailleurs, la poésie latine est façonnée de RYTHMES et non de RIMES . cordialement
  19. "mysterium universum" signifie "mystère universel" . La prononciation "classique": "um" = " oum" en effet.
×
×
  • Create New...