Jump to content

Bill

Members
  • Content Count

    372
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Bill

  1. Bill

    Jeu du mot à trouver

    Selon Universalis et d'autres , l'identité complète est bien Anicius Manlius Torquatus Severinus Boethius.
  2. Bill

    Jeu du mot à trouver

    Je ne souhaitais pas vous priver de trouver l'identification possible de l'auteur: A.M.(T)S.B.: Anicius Manlius Torquatus...
  3. Bill

    Jeu du mot à trouver

    Bonjour, A.M.S.B. peut-être?
  4. Ce n'est pas exactement ce que vous souhaitez, mais voici une proposition inspirée de Catulle et Cicéron. Obstinatus ad ultimum spiritum obdura: Avec obstination tiens bon jusqu'à ton dernier souffle.
  5. Très bonne année à tous !
  6. Oui c'est correct. Vous pouvez écrire de la manière suivante: VBI AMARIS IBI PATRIA.
  7. Votre traduction qui à vrai dire n'a pas beaucoup de sens ( oui je suis cruel...) montre clairement qu'en effet il y a des erreurs. Demandez-vous d'abord quel est le contexte de cet extrait? Qui est qui? Qui fait quoi? Les circonstances...l'enjeu?
  8. Mais vous avez bien traduit Diodori comme un génitif, ce qu'il est par ailleurs. Diodorus au nominatif, Diodori au génitif.
  9. L'idéal serait de nous donner les références aux lettres que vous avez dans cette anthologie.
  10. Aequilibritas et aequliibrium signifient " équilibre" le voile: velum. cordialement
  11. Bonjour, "statera" signifie "balance". D'autres termes latins ont la même signification: libra, momentana, trutina.
  12. Bravo et encore et déjà et toujours un grand merci!
  13. Qu'ajouter? Bravo et encore merci, Salinator.
  14. C'est nous qui vous remercions! Cordialement!
  15. Bonjour, je traduis ainsi: "Il (elle) n'est fermé(e) à personne d'honorable." Autrement dit:" Il (elle) est ouvert(e) à toute personne digne d'estime."
  16. En effet Blackstone, vous avez bien vu! D'où le choix de certains vocables par Kingstarting...
  17. Bonjour, voici une proposition : Etsi iucundior vita maiorum iter melioris vitae proponit, infames tamen turpitudine quae eis voluptatem iubet delectantur
  18. Bonjour, voici une traduction trouvée sur le web... Cela vous convient-il car je ne comprends pas bien "J'ai besoin d'une petite citation pour le mot inchoativum." On voit donc dans ces paroles l’ordre de l’acte de la foi, par rapport à notre fin, en ce que la foi se rapporte à ce que nous devons espérer et leur est comme une sorte de commencement, dans lequel le tout est essentiellement renfermé, ainsi que les conclusions sont contenues dans les prémisses."
  19. Grand merci, Salinator, je salue votre courage et votre persévérance! En espérant pouvoir encore de longues années partager notre (votre) passion pour la langue et la culture latines, amicalement
  20. Je dirais plutôt Quod amo id sum , quod sum id amo
  21. Vous devez écrire "meae" car il doit se mettre au génitif en accord avec " eversionis" et "constructionis". "Je suis l'architecte de ma destruction et de ma construction".
  22. Bonjour, voici par exemple: Architectus perniciei meae sum. Vous pouvez remplacer "architectus" par" opifex" qui signifie "auteur, artisan" et "perniciei" par" eversionis" qui signifie aussi ruine, renversement
  23. Bill

    Passé épistolaire

    Non, pas de parfait dans le passé épistolaire. Cordialement.
  24. Bill

    Passé épistolaire

    Bonjour, le passé épistolaire latin utilise deux temps: l'imparfait ou le plus-que-parfait; l'imparfait transpose le présent; le p-q-p. transpose le parfait.
×
×
  • Create New...