Jump to content

Bill

Members
  • Content Count

    372
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Bill

  1. Rebonjour, Correction au texte latin lissé: NON PAS " mortem voluntariam suam" MAIS " mortem voluntariam eius".
  2. ●Silius sum. Messalinam amo, cum eam , capillo longo libero in vento, pulchra cum stola alba, et sua venustate. Etiamsi multos amantes habebat, tamen noster amor magnus fuit. Putavi moriere cum novi suam suicidium. Accusatio erga eam falsa erant. Testis unus, testis nullus ! Jam, ob matrimonium moriere debeo. Bonjour, le texte que vous proposez présente des anomalies même si dans son ensemble il est compréhensible. Voici le texte latin "lissé": Silius sum. Messalinam amo , capillum longum in vento liberum. Pulchra in alba stola est. Venusta est. Etiamsi multos amantes habebat, tamen amor noster magnus fuit. Mori putavi cum mortem voluntariam suam audivi. Accusatio in eam falsa erat. "Testis unus, testis nullus !" Jam ob conubium mori debeo. Citer Traduction: Je suis Silius. J'aime Messaline, ses longs cheveux libres dans le vent. Elle est belle dans sa tunique blanche. Elle est charmante. Bien qu'elle eût de nombreux amants, notre amour cependant fut grand. J'ai pensé mourir lorsque j'ai appris son suicide. L'accusation contre elle était mensongère. "Un seul témoin, aucun témoin!" Désormais je dois mourir à cause de notre mariage. Multi-citation
  3. Bonjour, j'avance une correction qui me semble fondée: << N'est vaincu que celui qui croit l'être." Solus victus qui se victum credit" (ou existimat, ou putat..."
  4. Bonjour, << N'est vaincu que celui qui croit l'être. >> : " Solus victus qui vinci credit". victus = vaincu; solus= seul; vinci= être vaincu; credit: pense, croit. " seul est vaincu celui qui croit être vaincu." vous pouvez remplacer " credit" par " existimat", ou "putat" ...
  5. Bonsoir Blackstone, J'ai toutefois un doute sur le cas réel de" fures" qui pourrait être comme le pense Alienor un nominatif pl.:" Même les voleurs emprisonnés mangeaient ceux qui venaient d'arriver parmi eux ..." Par ailleurs " furtim" peut signifier " par le vol": "Sed, quod horribile est ad futurorum notitiam perducere, furtim comedebant. Sed, quod horribile est ad futurorum notitiam perducere, incarcerati etiam fures inter eos recenter veníentes in momento semivivos devorabant." " Mais, chose horrible à transmettre à la connaissance des hommes à venir, ils mangeaient ce qu'il avaient volé(?). Mais, chose horrible à transmettre à la connaissance des hommes à venir, même les voleurs emprisonnés dévoraient en un instant ceux qui venaient d'arriver à demi- morts parmi eux"(?) Il est vrai, comme vous le dites, qu'il nous manque un contexte clair. Alienor, à vous!
  6. "Sed, quod horribile est ad futurorum notitiam perducere, furtim comedebant. Sed, quod horribile est ad futurorum notitiam perducere, incarcerati etiam fures inter eos recenter veníentes in momento semivivos devorabant." " Mais, chose horrible à transmettre à la connaissance des hommes à venir, ils mangeaient en cachette. Mais, chose horrible à transmettre à la connaissance des hommes à venir, ceux qui étaient emprisonnés dévoraient même les voleurs venant d'arriver parmi eux et qui à l'instant étaient à moitié morts" "quod" = " id quod" = " ce qui (est horrible à..."
  7. "Habenta est ad somnum culcitra in qua homo qui tantum debebat dormire potuit!" C'est là que je bloque le plus ^^ ! J'ai quelques mots et les cas mais je n'arrive pas à mettre dans l'ordre.... Pouvez-vous m'aider s'il vous plaît ??? PROBLEME: confirmez- vous HABENTA? En fait c'est habenDa! : Il me faut avoir le matelas ( coussin, oreiller?) sur lequel un homme qui devait tant (tantum) a pu dormir. : habenda est: adjectif verbal d'obligation: le matelas doit être possédé ( par moi), sur lequel...
  8. "Cum audivisset senatorem quemdam aere alieno oppressum arte et graviter dormire solere, culcitram ejus magno pretio emit, mirantisbusque dixit : ... -> Alors qu'il entendait le sénateur oppressé de dettes dormir profondément et lourdement comme il avait l'habitude, il acheta un oreiller de grand prix, il dit étonné/avec étonnement : ...CORRECTION: audivisset= subjonctif plus-que-parfait; audire et proposition infinitive= entendre dire que; senatorem quemdam: un sénateur; culcitram eius= son matelas (le matelas de celui-ci); mirantibus: participe présent au dat pl, complément de dixit: il dit à ceux qui... "Habenta est ad somnum culcitra in qua homo qui tantum debebat dormire potuit!" C'est là que je bloque le plus ^^ ! J'ai quelques mots et les cas mais je n'arrive pas à mettre dans l'ordre.... Pouvez-vous m'aider s'il vous plaît ??? PROBLEME: confirmez- vous HABENTA? A votre service
  9. "Le père est celui que la vie désigne" "Fais ce que tu aimes, aimes ce que tu fais" "Pater est quem vita designat" ( " is" n'est pas nécessaire mais vous pouvez cependant écrire "Pater est is quem vita designat" " Fac quod amas, ama quod facis"
  10. Bill

    Traduction

    hm hm... j'ai déjà lu cette phrase sur un autre forum aujourd'hui même... La tienne ne veut rien dire? Et si tu l'écrivais pour que je puisse m'en assurer? Après, si c'est nécessaire, nous t'aiderons
  11. Rebonjour! Quae est en effet le pronom relatif au nominatif neutre pluriel. Le pronom relatif s'accorde avec son antécédent selon le genre et le nombre: ici neutre pl comme l'est ingeniis. Le cas du relatif dépend de sa fonction dans la relative. Ici il est bien sujet de deteruntur. bien à vous
  12. Bonjour, Pour répondre à vos questions, je vous propose de reprendre à " Grata omnis illi..." "excitandi se abstrahendique" sont deux gérondifs au génitif sg, complément de "materia". " Toute occasion de s'exciter et de se distraire lui (illi est le datif de ille qui renvoie à animus) est agréable, plus agréable à tous les esprits les plus mauvais ( quibusque vient de quisque= chaque, chacun) qui s'usent volontiers ( deteruntur signifie littéralement: sont usés par frottement) par leurs occupations" "ut ulcera... gaudent : de même que certains ulcères recherchent vivement les mains qui vont leur nuire ( nocituras manus; nocituras= participe futur de nocere,eo= nuire) et se réjouissent à leur contact" " et foedam... exasperat - et que ce qui ( quicquid est bien sujet de delectat et exasperat) fait plaisir à( charme) la gale hideuse des corps l'enflamme aussi" corporum est le génitif pluriel, complément de foedam scabiem; foedam scabiem = acc complément direct de delectat et exasperat.) "non aliter dixerim" - je ne dirais pas autrement" "dixerim est un subj parfait actif qui exprime une affirmation atténuée. "Dixerim" entraîne une proposition infinitive: laborem vexationemque esse: " Je dirais de même que la peine et le tourment sont..." Vous avez aussi une construction appelée le double datif utilisée avec le verbe "esse": le double datif est " his mentibus...voluptati": la peine et le tourment sont un plaisir pour ces esprits... " mentibus in quas... eruperunt- esprits dans lesquels les désirs ont explosé, tels des ulcères mauvais" Bonnes réflexions, en espérant vous avoir quelque peu aidé(e)
  13. "Nulla amica tam cara quam soror est. " = " Aucune amie n'est aussi précieuse ( chère) qu'une soeur."
  14. Vous pouvez traduire "j'apprends par mes erreurs" par exemple ainsi ( il a sans doute d'autres manières): " disco erroribus meis" ou bien 'intellego erroribus meis" ou encore " disco errando", " intellego errando". disco, intellego sont pratiquement synonymes même si j'opterais pour " disco": j'apprends. ( disco a donné disciple, élève etc...) " erroribus meis" = par (grâce à ) mes erreurs. errando= en me trompant. Et pour ma part, j'espère ne pas avoir commis d'erreur(s)!
  15. Analysez les verbes: " est " et " admirabantur". Cherchez le ou les nominatifs- sujet/ attribut. Puis les compléments: accusatif, génitif... La phrase que vous devez traduire suppose que vous avez vu cette matière...
  16. Votre traduction n'est pas si mauvaise! Mis à part "totas vias" dont vous n'avez pas bien observé les terminaisons, ce n'était qu'une question de vocabulaire, mais vous avez bien vu la structure de la phrase, ce qui est le plus important!
  17. hm,hm..." Aide- toi et le ciel t'aidera"... Commencez par bien analyser chaque mot comme on vous l'a appris, et cela devrait aller. Un coup de pouce, cependant: "admirabantur "est une forme d'un verbe déponent, c-à-d que la voix est passive en latin mais vous devez traduire par la voix active.
  18. ... de plus, essayez de bien cerner la signification de "totas" qui n'est pas la même que celle de "omnes"... Bonne route...
  19. Il est préférable de traduire "vici" par " les quartiers", " tabernae" par les "boutiques", "popinae" par " les auberges, les tavernes"; Attention, analysez bien " totas vias" que vous n'avez pas bien traduit, mais vous êtes capables de corriger seul!
  20. "esse facturum" vient de " facere-faire". Ce verbe est " passe-partout" aussi bien en latin qu'en français ." Faire la possibilité" est inélégant. Vous pouvez traduire sans crainte pas "donner la possibilité" Vale.
  21. et je continue ma réponse: " potestatem" est bien l'accusatif complément direct de "esse facturum". Ce dernier est un infinitif futur donc il marque la postériorité par rapport à " dicit": Il dit qu'il ne donnera pas aux autres la faculté de le voir . Bien à vous
  22. Bonjour. Voici la construction de la phrase qui vous chatouille ou gratouille? "dicit se cupere inspicere neque se aliis videndi potestatem esse facturum": du verbe "dicit" dépendent deux infinitives: 1) se cupere inspicere: (il dit) qu'il désire l'examiner - "se" est le sujet à l'accusatif de " cupere" 2) se aliis........esse facturum - " se" est bien le sujet à l'acc de "esse facturum" (infinitif futur voix active)
×
×
  • Create New...