Aller au contenu

Bill

Members
  • Compteur de contenus

    520
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par Bill

  1. Bill

    Demande d'aide de traduction

    Voulez-vous préciser ce que vous entendez par " par évidence"? " S'abandonner" signifie-t-il bien" se quitter"? Enfin , la question peut vous sembler étrange mais elle ne l'est pas: vous parlez bien d'un couple? Merci.
  2. Bonjour, voici une proposition: Saltare posse etiam catenis vinctum, ea libertas est: Pouvoir (posse) danser (saltare) même (etiam) lié dans des chaînes/ enchaîné (catenis vinctum), voilà ce qu'est la liberté (ea libertas est) Si vous tenez à parler uniquement d'une femme, il faut remplacer " vinctum" par " vinctam". " Vinctum" est la forme " générale" tous genres et nombres confondus. Bien à vous
  3. Bill

    Aide

    Ne serait-ce pas attribué à Voltaire? Non, il n'y a pas de différence de sens entre l'ablatif et le génitif. Bonne soirée
  4. Bill

    Aide

    Voici : Quisque sua sponte fit noxius bono (boni) quod non facit: Quisque (chacun) sua sponte fit (devient de lui-même/ volontairement) noxius (coupable) bono /boni (du bien) quod non facit (qu'il ne fait pas.) "noxius" peut être accompagné de l'ablatif (bono) ou du génitif (boni): coupable du bien. bonne journée
  5. Bill

    Traduction d'un tableau...

    De rien! A propos de " huic sunt commercia cura(e)": j'opterais en effet pour " curae", nous serions alors devant le " double datif" (huic, curae) régulier en latin: littéralement: les relations commerciales sont objet de soin (souci)- "curae", pour celle-ci -"huic"= "celle-ci s'occupe des relations commerciales."
  6. Bill

    Traduction d'un tableau...

    Bonjour, voilà un texte bien intéressant mais il n'est pas facile à interpréter en effet, d'autant plus que le texte tel qu'il est présenté sur votre lien présente un ponctuation " farfelue" à mes yeux et qu'il est différent de celui trouvé sur ce lien:https://books.google.be/books?id=dExCAAAAcAAJ&pg=PT246&lpg=PT246&dq=prima+viris+mores+format&source=bl&ots=BYxqLEJlMH&sig=dakyfZg6PnlVrPGggeT6RRnb2jE&hl=fr&sa=X&ei=KjMNVYq2Doy27gaX74HQDQ&ved=0CBMQ6AEwAA#v=onepage&q=prima%20viris%20mores%20format&f=false Voici cependant un essai de traduction mais souhaitons d'autres interventions!! "Prima viris mores format , struit altera muros: La première organise( fait) les lois pour les hommes, l'autre construit les murs." "Hospitium fovet haec: celle-ci "choie", favorise l'hospitalité." "Huic sunt commercia cura(e)" : bizarreries lexicale et grammaticale en effet ; je propose" celle-ci à la charge des relations commerciales" "Patria sit caelum.": " Que le ciel soit la patrie". "Vestris submittere tectis nos iuvat obsequio ": Nous avons plaisir à nous "abaisser sous vos toits" / à entrer chez vous avec déférence " "si retribuatis amorem" "si vous nous donnez de l'amour en échange". Amicalement.
  7. Bill

    Traduction urgente..

    Effigies optionum nostrarum sumus.
  8. J'ignorais que cette devise était celle des lutteurs, merci de me l'apprendre. Quelle traduction vous conseiller: j'éliminerais peut-être " vis" qui a le sens de "violence" ce qui n'est pas le cas des lutteurs (?) Entre "Virtus" et "fortitudo", le choix est réellement difficile: " fortitudo"a le sens de force physique, mais cela semble rare, et "fortitudo"signifie aussi " solidité du tissus": souhaitez-vous que l'on puisse l'interpréter ainsi, même s'il est peu probable que " fortitudo et honestas" soit compris comme " solidité du tissu et honneur" . Je choisirais " virtus"qui me semble plus souvent employé que " fortitudo" et dont les traductions vous ont été données, mais cela peut se discuter indéfiniment sans pour autant qu'une solution soit vraiment meilleure que l'autre. Par ailleurs le latin connait aussi " robur" qui peut signifier "la solidité, la " force de résistance". Le choix est vaste et donc difficile.
  9. Sans doute voulez-vous dire " fortitudO et honestas"? Pourquoi pas? "Fortitudo" peut signifier " courage, bravoure, vaillance" mais aussi "force physique, solidité d'un tissu." "Virtus" signifie:"mérite essentiel, vertu,vigueur morale,bravoure, courage, vaillance": vous voyez que "fortitudo" et " virtus" sont parfois synonymes et parfois non. A vous de choisir. Un autre terme latin existe " vis" signifie " force, vigueur, puissance,violence". Sans contexte , ce qui est le cas des devises, il est impossible de savoir quel terme est le plus approprié! Quant à la devise des gladiateurs antiques, nul ne la connait. Sans doute la tirez-vous d'un film célèbre?...
  10. Bonjour: Je dirais Virtus et honestas
  11. Bill

    Traduction date svp :)

    Idibus Februariis DCCCVIII ab Urbe condita ( en abrégé: a.U.c) ". " Aux Ides de février ( ablatif de temps)..."
  12. Bonsoir! Je connais d'excellents juristes (dont vous serez!) qui n'ont jamais fait de latin. Mais j'en connais aussi qui en ont fait... voici: Discere ad vincendum: s'instruire (discere) pour (ad) vaincre (vincendum) Amicalement
  13. Bill

    Traduction d'une devise.

    Votre traduction est correcte. Vous pouvez aussi l'écrire ainsi: MEOS VLTRA OCVLOS.
  14. Bill

    Divertissant en latin?

    Ce sont des synonymes en effet, en français. Ludicrum en latin signifiant aussi jeu du cirque ou du théâtre, je voulais simplement le souligner.
  15. Bill

    Divertissant en latin?

    Ludicrum selon le dictionnaire latin-français Gaffiot signifie "jeu public( au cirque, au théâtre); amusement, plaisir"
  16. Bill

    Divertissant en latin?

    Bonjour, Le divertissement: oblectamen ou oblectamentum. L'action de divertir: oblectatio. L'adjectif "divertissant": oblectans. Un spectacle divertissant: Oblectans spectaculum. L'adjectif "plaisant": iucundus. Un spectacle plaisant: iucundum spectaclum. Amicalement
  17. A mon sens, la " bonne prononciation" en latin n'existe pas: elle a évolué et évolue encore , varie selon les époques, les pays, les "écoles" ( Je pense en particulier au "c"prononcé tantôt "ch" tantôt "k"; "ae" prononcé "é" ou "aï" ; et même à "u" - cette voyelle ne se prononçant pas toujours " ou" mais parfois "u" ( J'ai entendu cette prononciation " u" lors d'un concert récemment: non pas "deous" /Dieu, mais deUs). Un auteur latin (Quintilien) qui s'est intéressé à la prononciation écrit que le "u" se prononçait parfois entre le "o" et le "u", c'est vous dire! La prononciation " cicéronienne"admise dans les écoles par convention depuis quelques décennies seulement n'est pas la même que la prononciation " vaticane" etc etc. Bref... vous devrez décider laquelle choisir. Puisqu'il s'agit d'une messe, pourquoi ne pas vous adresser à un " ministre du culte"? amicalement
  18. Bill

    Traduction citation

    De fait Raoul, j'aurais dû commencer par là: meilleurs voeux pour l'an 2015. Je lis le mot " quotitas" dans votre réponse, et je ne le connais pas, voudriez-vous m'éclairer? merci
  19. Bill

    Traduction citation

    Votre texte me semble difficile à traduire de manière littérale sans l'alourdir . Voici ce que je vous propose en attendant de meilleures propositions d'autres intervenants: Vita consistit non spirituum ex numero (tractorum OU perceptorum ) sed momentorum ( ex numero ) quibus anima clauditur . La vie consiste non pas dans le nombre des respirations (prises) mais dans celui des moments où le souffle est coupé !!! Ce qui est entre ( ) n'est pas indispensable. Amicalement
  20. Bonsoir, le premier texte, extrait de " Utriusque De nuptiis Christi et Ecclesiae Libri septem" ( 7, 1384-1389) dit ceci: Les Gaulois aux armes cruelles et à l'esprit sauvage C'est par des paroles, bienveillant et pacifique Philippe que tu les repousses; D'abord leurs coeurs, tu les désarmes des vices, tu les armes de vertus, pour qu'ils méprisent les cultes des dieux impies et accomplissent comme il se doit le rite du culte permis"
  21. Désolé, Colomban, mais je suis incompétent. Mais vous aurez de l'aide certainement! cordialement
  22. Bill

    Aide à la traduction latine

    Bonjour ou plutôt bonsoir Balckstone. Je n'ai le monopole sur aucun sujet! Vos interventions sont les bienvenues , n'hésitez pas. Amicalement
  23. Bill

    Aide à la traduction latine

    Bonjour! C'est bien d'avoir retravaillé vos traductions! C'est mieux comme cela. Il y a toutefois encore des petites erreurs que je vous souligne en vous indiquant comment les corriger et en en ....corrigeant d'autres moi-même. "Octauius Caesar, nondum uiginti annos natus, consulatum inuasit nouamque proscriptionis tabulam proposuit. Octave César, n'ayant pas encore vingt ans, s'empara du consulat et fit afficher de nouvelles proscriptions. Selon moi c'et correct ( et pour cause! ) Quae proscriptio Sullana multo saeuior fuit: ne tenerae quidem aetati perpecit. Et Sullana fut beaucoup plus cruel: sa proscription n'épargna pas le jeune âge non plus. Et cette (quae: relatif de liaison= " et ea") proscription fut beaucoup plus cruelle que celle de Sulla. Voyez bien mes précédentes remarques) Puerum quemdam, nomine Atilium, Octauius coegit togam uirilem sumere, ut tanquam uir proscriberetur. Un jeune homme, appelé Atilius, fut contraint par octave de prendre la toge virile, comme s'il était déjà affiché (considéré est mieux?) comme un homme. Gardez la voix active: " Octave força un enfant ( PUERUM= ENFANT.... ) pour être proscrit ( UT proscriberetur= proposition de but!) comme s'il était un homme. Atilius, statim ut e Capitolio descendit, deducentibus amicis, in tabulam inscriptus est. Atilius, aussitôt qu'il descendit du capitole, accompagné par ses amis, fut écrit sur le tableau. Desertum magna celeritate a sociis ne mater quidem territa accepit; Il abandonna ses compagnons et fuit sa mère avec rapidité craignant qu'elle ne l'accepte plus; Desertum= accusatif= cod (cdv) de " accepit." " Mater" est le nominatif sujet de "accepit" : " Même sa mère, terrifiée, ne l'accueillit pas abandonné..... puer itaque fugit et in siluis aliquamdiu latuit. c'est pourquoi le jeune homme s'enfuit et se cacha pendant longtemps dans la forêt. puer= enfant Sed, quod inopiam ferre iam non poterat, e latrebis exiit seque quaerentibus dedit a quibus interfectus est. Mais, parce qu'il ne supportait déjà plus le pouvoir, il sortit de sa cachette et fut livré à ceux qui voulaient le tuer. Mais parce qu'il ne pouvait désormais plus supporter INOPIAM: que veut dire ce mot? "seque dedit: se livra ". A qui se livra-t-il: aux " quaerentibus". Attention aux verbes: interfectus est: ind. parf. passif! Alius autem puer, dum in ludum litterarium it, cum paedagogo, qui pro eo corpus obiecerat, necatus est. De son côté Alius, tandis qu'il allait à l'école, avec son pédagogue, fut tué par le jeune homme qui s'interposa devant lui." "Alius puer: un autre enfant". " Avec son pédagogue qui " obiecerat corpus pro eo"..... Je vois que vous êtes là! voici de quoi passer quelques agréables instants!
  24. Bill

    Analyse

    Bonjour, on vous a aidé ( si du moins donner les réponses est une aide) sur un des deux autres forums où vous avez posté vos questions.... Portez-vous bien donc
×
×
  • Créer...