Aller au contenu

Bill

Members
  • Compteur de contenus

    371
  • Inscription

  • Dernière visite

Réputation sur la communauté

0 Neutral

À propos de Bill

  • Rang
    Nobilissimus

Profile Information

  • Gender
    Male

Visiteurs récents du profil

8 273 visualisations du profil
  1. Bill

    Aide traduction

    Les senteurs et la musique sont la substance de la mémoire.
  2. Bill

    Besoin d'aide pour deux inscriptions

    De rien! Mais vous savez bien que ces inscriptions sont écrites dans un latin parfois incertain. Cela est dû soit au lapicide soit au commanditaire qui dans ces régions lointaines pouvait être un "barbare", romanisé sans doute mais qui parlait un latin peu recherché. Par ailleurs les reconstitutions d'inscriptions et leurs interprétations sont parfois différentes selon les épigraphistes et les moments où les inscriptions sont étudiées...l'épigraphie est une science vivante.
  3. Bill

    Besoin d'aide pour deux inscriptions

    correction: "visum"= vis(on)um= bisonum...
  4. Bill

    Besoin d'aide pour deux inscriptions

    Je vous envoie le lien. Selon l'auteur de l'article ( en note, tout à la fin): "visum" est en fait vi(so)num= bisonum= sarcophage à deux place (Gaffiot). https://www.jstor.org/stable/41755920
  5. Bill

    Besoin d'aide pour deux inscriptions

    ...serviable épouse OU sa très chère épouse QUI L' A BIEN MÉRITÉ.
  6. Bill

    Besoin d'aide pour deux inscriptions

    "meritum": ce terme vient de merere et peut vouloir dire "être soldat": si nous avions merituS on pourrait l'accorder à Val. Sabinianus, soldat du contingent frontalier...
  7. Bill

    Besoin d'aide pour deux inscriptions

    Sous réserve, voici une traduction:
  8. Bill

    Besoin d'aide pour deux inscriptions

    Je suis parvenu à traduire le début par ; Reste voyageur et lit à haute voix. Flavius Marcus Protector, né dans la province de Dacie dans le bourg Valentinien. Il a servi dans la vexillation Fesianesa pendant 23 ans. Lui qui est devenu protecteur dans la schole des protecteurs pendant 5 ans..." Pouvez-vous m'indiquer si c'est correct jusque-là ? Je ne parviens pas à traduire la suite, car les mots et les cas ne font pas sens pour moi. Je pense que c'est "Il a demandé à son fils de congédier Thalarionus et sa femme Mariana ainsi que leur enfant, et aux actuels collègues il a demndé..." Mais j'ai de gros doutes sur cela. La deuxième inscription est encore plus complexe car elle contient des mots impossibles à trouver dans le dictionnaire et des abréviations. "Pontiae Eupliae H. F. karissime coniugi benementi A. Fundamentis memoriam exstrucxit (non le mot est bien orthographié comme ça) Val. Sabinianus V. P. Ex militia Comitatenssi meritum." Je crois que cela concerne un soldat promu chez le comitatus mais impossible de traduire avec toutes les abréviations inconnues et les mots étrangement orthographiés. Merci d'avance pour votre aide. Bonjour, pouvez- vous nous préciser sur quel type de support est gravée la 2è inscription ? Cela semble être une inscription funéraire, est-ce le cas ? H.F peut avoir plusieurs significations par ex Honestissimae f(o)eminae . De même V.P . Karissime= carissimae ; benementi = bene merenti ? estrucxit= extruxit. Comitatenssi= comitatensi. Militia comitatensi désigne peut-être un service militaire aux frontières de l’empire.
  9. Bill

    Traduction trois mots pour tatouage

    Comme vous demandiez amiS ( au pluriel) j'ai mis le pluriel en latin: amici. au singulier: ami= amicus. Tous les formes latines que je vous propose sont au nominatif: familia au nominatif sg. Proximi: nominatif pl. Amor:nomin sg. Amicis serait un datif ou un ablatif pluriel.
  10. Bill

    Traduction trois mots pour tatouage

    Famille: familia ou proximi Amour: amor Amis: amici (amitié= amicitia)
  11. Bill

    Devise en latin

    Bonjour, Le poète latin Horace utilise la métaphore suivante: “nabis sine cortice”=” tu nageras sans bouchon, sans liège” autrement dit tu sauras nager sans aide, tu voleras de tes propres ailes. Mais cela me semble hasardeux de l' utiliser ici. Pourquoi ne pas garder la métaphore “racines et ailes” et penser à Icare qui parce qu’il n’a pas suivi les conseils de son père ( ses racines en quelques sorte) n’a pas su voler de ses propres ailes? Cela donnerait ceci: Duas tantum res liberis nostris donare possumus: stirpes et alas. On ne peut ( nous ne pouvons) donner que deux choses à ses (nos ) enfants: des racines et des ailes.
  12. Bill

    Les piétés

    Vous voulez parler de la "pietas" romaine qui consiste à respecter et honorer les dieux, la patrie et la famille?
  13. Bill

    difficulté traduction

    Spectaculi est le génitif du nom spectaculum= le spectacle. : "Spectaculi voluptas" = "Le plaisir du spectacle" et mieux "Le plaisir dû au spectacle" était ( "erat" est l'imparfait de "esse") grand. Bravo pour votre persévérance: c'est une qualité essentielle et continuez bien en latin!
  14. Bill

    difficulté traduction

×