Aller au contenu

jacques

Members
  • Compteur de contenus

    642
  • Inscription

  • Dernière visite

Messages posté(e)s par jacques

  1. Le rabbi Jac[ob] vous répond.

    1° Oui, Abrahamo est bien un datif ; si c'était "d'Abraham", on aurait plutôt ex Abrahamo.

    Donc : Un fils naquit à Abraham, (utilisez plutôt la passé simple ici).

    2° Si qui était un relatif de liaison, l'auteur aurait mis une ponctuation plus forte devant le mot et la phrase aurait été plus longue.

    Donc : qui l'appela Isaac. Vous pouvez dire qui appela celui-ci Isaac si vous voulez.

  2. Rien à redire si ce n'est qu'il faut conserver le titre latin Physiologus (ou Physiologos, vu que l'original est rédigé en grec), passé dans la postérité et de ce fait immédiatement identifiable par les spécialistes.

    Il me semble bon d'autre part de prendre la traduction des deux verbes de la citation biblique finale (Exode, 15, 9) dans les traductions de Segond ou d'Osty :

    "je (les) poursuivrai, je (les) atteindrai" (il n'y a de complément à ces verbes ni dans le texte de la Septante ni dans celui de la Vulgate).

    Merci à Cloelia et à vous.

  3. "a reconnu", plutôt que "reconnut".

    Il existe des dizaines de Bestiaires tous plus ou moins tirés du Physiologus (et de Pline l'Ancien) : des versons "longues", des versions abrégées, des gloses, en latin comme en "français". J'ai tout particulièrement travaillé sur le plus précieux d'entre eux, celui de Philippe de Thaon, un des plus anciens textes "français". Ultérieurement, j'en dirai plus sur la manière dont on conçoit l'histoire naturelle au Moyen Age et sur la rupture introduite par les Humanistes dès la fin du XVème siècle.

    Je vous laisse traduire la suite si vous le voulez bien ; ainsi, ce sera un travail d'équipe.

  4. Voici la transcription du texte (j'ai normalisé certaines particularités orthographiques médiévales (ex : medicinæ pour medicine...) ou antiques (ex : projicit pour proicit).

    Est animal quod dicitur castor, mansuetum nimis, cius testiculi medicinæ sunt aptissimi. De quo dicit physiologus quia cum venatorem se insequentem cognovit, morsu testiculos abscidit sibi et in faciem venatoris eos projicit, et sic fugiens evadit. Si vero rursus contigerit ut alius venator eum persequatur, erigit se et ostendit virilia sua venatori. Quem cum viderit testiculis carere, ab eo discedit. Sic omnis qui juxta mandatum dei versatur et caste vult vivere, secet a se omnia vitia et omnes impudicitiæ actus et projiciat eos a se in faciem diaboli. Tunc ille videns eum nihil suorum habentem, confusus ab eo discedit. Ille vero vivit in deo et non capitur a diabolo, qui dicit : « Persequar et comprehendam eos. » Castor dicitur a castrando.  

    Si Cloelia ou un autre lecteur bénévole veulent traduire à présent...

     

     

  5. Bonsoir Dominique,

    J’ai donc traduit ce qui concerne le bandeau des anges. Le passage n’occupe que les lignes 15 ( δὲ λεπτὴ ταινία…] à 23 (…μυστικῶς ὑπαινίττεται.)

    Les dernières lignes sont écrites dans une syntaxe assez confuse, mais le sens général du passage n’offre aucun doute.

    On sait d’autre part que Paul (Corinthiens, I, 11, 9-10) n’évoque que le voile des femmes et ne parle d’aucun bandeau. Je pense donc que le rapprochement fait par l’auteur ne concerne que l’idée d’asservissement.

    "Quant au bandeau (1) que [les anges] portent sur leur tête, il symbolise la pureté et la sainteté des êtres sans tache. Dans les peuples les plus anciens, c’est en effet une habitude chez les jeunes filles de se parer ainsi et de sortir tête nue, [mais] avec un petit diadème (2), signe de l’asservissement de la femme, selon les paroles de Paul inspirées par Dieu. On peut dire aussi que le bandeau (1) qui ceint la tête des jeunes filles est l’image mystique de la couronne (3) de virginité dont celles-ci sont auréolées."

    (1) En grec ταίνια (lat. tænia).

    (2) En grec διάδημα, (sans la connotation monarchique qui s’y rattache, bien sûr !).

    (3) En grec στέφανος ; les couronnes récompensaient autrefois les athlètes, les citoyens méritants, etc…

    Cordialement.

×
×
  • Créer...