jacques
Members-
Compteur de contenus
643 -
Inscription
-
Dernière visite
Type de contenu
Profils
Forums
Évènements
Tout ce qui a été posté par jacques
-
Paroles répétées, musique répétitive... J'aime mieux Poulenc !
-
[Aide] Traduction de l'abbé Lhomond
jacques a répondu à un(e) sujet de Louis le Grec dans Je suis étudiant
Le rabbi Jac[ob] vous répond. 1° Oui, Abrahamo est bien un datif ; si c'était "d'Abraham", on aurait plutôt ex Abrahamo. Donc : Un fils naquit à Abraham, (utilisez plutôt la passé simple ici). 2° Si qui était un relatif de liaison, l'auteur aurait mis une ponctuation plus forte devant le mot et la phrase aurait été plus longue. Donc : qui l'appela Isaac. Vous pouvez dire qui appela celui-ci Isaac si vous voulez. -
Bonsoir, Pourquoi le choix du latin ?
-
C'est tout de même préférable.
-
On est dans un système souhait/exhortation, la négation de base est ne au lieu de non, donc nunquam (= non umquam) > ne umquam. De plus, on ne dit pas *et ne, mais neu (ou neve). Félicitations pour avoir bien pris mon jugement, mais je ne supporte pas le pseudo-médiéval simpliste à l'américaine (heroic fantasy)... Au fait, pourquoi le latin ?
-
Quant à moi, je ne traduis pas un texte aussi médiocre. J'en ai assez de cette culture de pacotille. Attention aux négations, Bill : ne... umquam siccetur et, à la fin, neu in posterum jam egeamus
-
Ce n'est pas cynique, c'est plutôt bateau... Vous ne préférez pas une devise ?
-
Ce sont les formules les plus brèves qui conviennent aux devises, auxquelles les textes à tatouer se rattachent de nos jours. Je propose donc : MOTV ET ARDORE (= avec émotion et passion).
-
Demande de traduction fiable pour un tatouage en latin
jacques a répondu à un(e) sujet de Alex13270-13100 dans Je suis au lycée
Attention : dominari (verbe déponent). se adaptare n'est pas attesté dans la latinité antique ; on peut dire se accommodare ou à la rigueur, accommodari (au passif). On obtient donc se accommodare et dominari, ou accommodari et dominari, mais pour une devise, c'est stylistiquement moyen. -
Bonjour davidcottet, Je ne sais pas si vous obtiendrez une réponse vu le temps écoulé...
-
Bestiaire du Psautier de Peterborough
jacques a répondu à un(e) sujet de Domino83 dans Je suis étudiant
Rien à redire si ce n'est qu'il faut conserver le titre latin Physiologus (ou Physiologos, vu que l'original est rédigé en grec), passé dans la postérité et de ce fait immédiatement identifiable par les spécialistes. Il me semble bon d'autre part de prendre la traduction des deux verbes de la citation biblique finale (Exode, 15, 9) dans les traductions de Segond ou d'Osty : "je (les) poursuivrai, je (les) atteindrai" (il n'y a de complément à ces verbes ni dans le texte de la Septante ni dans celui de la Vulgate). Merci à Cloelia et à vous. -
Bestiaire du Psautier de Peterborough
jacques a répondu à un(e) sujet de Domino83 dans Je suis étudiant
"a reconnu", plutôt que "reconnut". Il existe des dizaines de Bestiaires tous plus ou moins tirés du Physiologus (et de Pline l'Ancien) : des versons "longues", des versions abrégées, des gloses, en latin comme en "français". J'ai tout particulièrement travaillé sur le plus précieux d'entre eux, celui de Philippe de Thaon, un des plus anciens textes "français". Ultérieurement, j'en dirai plus sur la manière dont on conçoit l'histoire naturelle au Moyen Age et sur la rupture introduite par les Humanistes dès la fin du XVème siècle. Je vous laisse traduire la suite si vous le voulez bien ; ainsi, ce sera un travail d'équipe. -
Bestiaire du Psautier de Peterborough
jacques a répondu à un(e) sujet de Domino83 dans Je suis étudiant
Oui, bien sûr cujus ou cuius : j'ai écrit trop vite. Pour mansuetum, je propose "doux", "paisible". -
Bestiaire du Psautier de Peterborough
jacques a répondu à un(e) sujet de Domino83 dans Je suis étudiant
Voici la transcription du texte (j'ai normalisé certaines particularités orthographiques médiévales (ex : medicinæ pour medicine...) ou antiques (ex : projicit pour proicit). Est animal quod dicitur castor, mansuetum nimis, cius testiculi medicinæ sunt aptissimi. De quo dicit physiologus quia cum venatorem se insequentem cognovit, morsu testiculos abscidit sibi et in faciem venatoris eos projicit, et sic fugiens evadit. Si vero rursus contigerit ut alius venator eum persequatur, erigit se et ostendit virilia sua venatori. Quem cum viderit testiculis carere, ab eo discedit. Sic omnis qui juxta mandatum dei versatur et caste vult vivere, secet a se omnia vitia et omnes impudicitiæ actus et projiciat eos a se in faciem diaboli. Tunc ille videns eum nihil suorum habentem, confusus ab eo discedit. Ille vero vivit in deo et non capitur a diabolo, qui dicit : « Persequar et comprehendam eos. » Castor dicitur a castrando. Si Cloelia ou un autre lecteur bénévole veulent traduire à présent... -
Bestiaire du Psautier de Peterborough
jacques a répondu à un(e) sujet de Domino83 dans Je suis étudiant
Oui, il y a bien une signification religieuse à la particularité du castor, comme dans tous les bestiaires. Je vous traduirai le texte demain ou après-demain. Faudra-t-il aussi transcrire le texte latin ? -
Un nouveau texte sur les anges....
jacques a répondu à un(e) sujet de Domino83 dans Je suis étudiant
Si vous la trouvez, je gage qu'elle ne comportera pas de bandeau. De plus, il faut sans doute distinguer les religions. -
Un nouveau texte sur les anges....
jacques a répondu à un(e) sujet de Domino83 dans Je suis étudiant
Je ne pense pas qu'il sera facile de trouver "l'explication", chaque auteur ayant la sienne, apparemment... -
Un nouveau texte sur les anges....
jacques a répondu à un(e) sujet de Domino83 dans Je suis étudiant
Ici, le bandeau me semble surtout être un accessoire féminin ; on remarque du reste un autre bandeau servant de "soutien-gorge" sur l'allégorie de droite. -
Un nouveau texte sur les anges....
jacques a répondu à un(e) sujet de Domino83 dans Je suis étudiant
Bonsoir Dominique, J’ai donc traduit ce qui concerne le bandeau des anges. Le passage n’occupe que les lignes 15 (ἡ δὲ λεπτὴ ταινία…] à 23 (…μυστικῶς ὑπαινίττεται.) Les dernières lignes sont écrites dans une syntaxe assez confuse, mais le sens général du passage n’offre aucun doute. On sait d’autre part que Paul (Corinthiens, I, 11, 9-10) n’évoque que le voile des femmes et ne parle d’aucun bandeau. Je pense donc que le rapprochement fait par l’auteur ne concerne que l’idée d’asservissement. "Quant au bandeau (1) que [les anges] portent sur leur tête, il symbolise la pureté et la sainteté des êtres sans tache. Dans les peuples les plus anciens, c’est en effet une habitude chez les jeunes filles de se parer ainsi et de sortir tête nue, [mais] avec un petit diadème (2), signe de l’asservissement de la femme, selon les paroles de Paul inspirées par Dieu. On peut dire aussi que le bandeau (1) qui ceint la tête des jeunes filles est l’image mystique de la couronne (3) de virginité dont celles-ci sont auréolées." (1) En grec ταίνια (lat. tænia). (2) En grec διάδημα, (sans la connotation monarchique qui s’y rattache, bien sûr !). (3) En grec στέφανος ; les couronnes récompensaient autrefois les athlètes, les citoyens méritants, etc… Cordialement. -
Un nouveau texte sur les anges....
jacques a répondu à un(e) sujet de Domino83 dans Je suis étudiant
Merci. Je vous traduirai ce qui concerne le bandeau d'ici quelques jours. -
Aide traduction inscriptions latines
jacques a répondu à un(e) sujet de Quidlibet56 dans Je suis étudiant
Oui, c'est bien octovir. -
Aide traduction inscriptions latines
jacques a répondu à un(e) sujet de Quidlibet56 dans Je suis étudiant
Bonjour, C'est probablement cela ; avez-vous tiré cette inscription du CIL ? -
Un nouveau texte sur les anges....
jacques a répondu à un(e) sujet de Domino83 dans Je suis étudiant
Désolé, mais le lien requiert une inscription, ce qui est contraire à ma "religion". -
Un nouveau texte sur les anges....
jacques a répondu à un(e) sujet de Domino83 dans Je suis étudiant
Bonjour Domino 83, Hélas, je ne peux pas ouvrir le lien ; voici le message que j'obtiens : "Cette pièce jointe n’est pas disponible. Elle a peut-être été supprimée ou la personne qui l’a partagée n’a pas la permission de la partager à cet endroit." Jacques. -
Traduction d'une citation d'Albert Camus
jacques a répondu à un(e) sujet de Rots42 dans Je suis étudiant
C'étaient juste des suggestions, je ne suis pas un "oracle"...