Jump to content

jacques

Members
  • Content Count

    344
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by jacques

  1. 1° Hoc = "cela" (en référence à ce qui précède) 2° Tu traduis comme si tu avais grege muto. Il faut comprendre en fait grege mutorum (animalium). 3° sortiti est le participe parfait de sortior "ayant obtenu du sort"; ils se rapporte à "nous", sujet de traximus. 4° -que annonce une autre cause de supériorité des hommes : capaces divinorum (rerum). 5° atque introduit une troisième cause de supériorité : exercendis pariendisque artibus apti : "aptes à..." suivis de deux gérondifs transformés en adj. verbaux du fait qu'ils ont un complément : artes. 6° caelesti ... arce est vraiment difficile : je te le traduis : traximus : "nous avons tiré" a caelesti arce : "de la citadelle céleste" sensum demissum : "un sens que nous avons fait descendre (jusqu'à nous)". Cela dit, attention : tu as "dimissum" ou "demissum" dans ton texte? 7° prona et spectantia (animalia).
  2. Ce passage est traduit dans le Gaffiot à l'article condisco!
  3. Je ne vois guère que LYRIQUE (mais en admettant une erreur de ta part sur la cinquième lettre).
  4. Quis enim bonus = En effet, quel (est) homme de bien, et face dignus arcana, = digne de la torche secrète, qualem = tel que Cereris sacerdos = le prêtre de Cérès vult esse, = veut qu'il soit, credit = (qui) croit ulla mala = qu'un seul mal aliena sibi = lui soit étranger ?
  5. Bonsoir, il faut que tu proposes quelque chose, c'est la règle du forum!
  6. Oui, bien sûr, je suis bête!
  7. Je ne comprends pas bien l'utilité de cette recherche puisque tu as compris et traduit le texte...
  8. - Il faut inverser les propositions en français : "Je vais faire ainsi, je pense :" - Je t'avais indiqué "encourager" pour confirmo. - "aide à l'affaire" = "seconde mon projet", c'est plus élégant. - sin = "si au contarire" - ce que je cains"
  9. - Pour adflictum, il faut suivre le même principe : "O malheureux, ô désespéré que je suis" (à toi de chercher éventuellement d'autres adjectifs). - "Ne dois-je pas" suffit. - "Je serais donc sans toi" (Si sa femme reste, il sera sans elle!) - Je t'avais dit que agam était un futur. Mot à mot : "Je pense, je vais faire ainsi" d'où "Voilà, je vais faire comme cela : "(La décision est prise). - nostri est le génitif de noster. On a donc : "s'il existe un espoir de notre retour" - eam renvoie à spes, - Je t'avais traduit rem adjuves. Tu ne sembles pas avoir lu!
  10. Certes tempora est un pluriel, mais l'usage des deux langues impose parfois des divergences! tempora = "les temps", d'où ici "l'époque que je traverse", d'où "ma situation". Si tu veux un pluriel, dis "les circonstances". Le début de ta traduction n'est guère correct en français. Il faut dire : "Je vous envoie des lettres le moins souvent possible". De même : "lorsque je vous écris ou que je lis vos lettres". Le reste est bon.
  11. Toutes mes excuses pour le saepe que je n'avais pas vu!!! - mea tempora = "ma situation" (Gaffiot) - Il s'agit du second cum, naturellement. = "quand". - "submergé par les larmes", "accablé par les larmes" - Je ne suis pas d'accord pour changer la personne de fuissemus, par respect du texte. - Les exclamations contenant des adjectifs doivent être si possible traduites par des adjectifs en français : "ô malheureux (que je suis), etc..." - quid = à quoi bon (Gaffiot) - Première éventualité : spes nostri reditus (reditus est au gén.) - Attention au subjonctif sim : "je serais". Cicéron explore l'autre alternative douloureuse. - "à l'esprit ... " ne convient pas. Pourquoi pas "accablée dans son corps et dans son âme"? - Opinor montre que Cicéron a pris une décision. agam est un futur. - C'est plus difficile : "encourage-le (ou la, suivant ta traduction de spes) et aide à l'affaire". - sin... transactum est : seconde éventualité. transactum est : "mon sort est scellé" - fac+ subj.: fais en sorte de. Suis dans une suscription = à ses chers
  12. Ce n'est pas mal dans l'ensemble, cependant : - Moi-même est lourd et inexact, "je" suffit. - Pourquoi "réponds"? : "Je vous envoie ..." - Ou as-tu vu "souvent"? - Tu oublies de traduire omnia et "mes temps" n'est guère heureux. - Tu oublies de traduire cum. - "confondu en larmes" n'est pas très correct. - Pour ferre, tu peux dire "supporter". - utinam exprime à lui seul le souhait, tu n'as pas à doubler "si" par le verbe "souhaiter" en français (faute classique). N'oublie pas non plus de traduire quod (cf Gaffiot) : "ah! si seulement nous avions été ..."
×
×
  • Create New...