Aller au contenu

jacques

Members
  • Compteur de contenus

    637
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par jacques

  1. Bonjour et bienvenue, Je voudrais savoir quelle valeur vous donnez à "de" ? La matière ?
  2. Oui, parce que ce n'est pas vraiment une hypothèse (à moins que le demandeur ne le précise), et d'autre part, le subjonctif délibératif (faciam) ne déclenche pas l'attraction modale. Votre phrase aurait été comprise : "Que ferais-je si mon prochain était médiocre ?"
  3. Je propose : QVID FACIAM SI ALII SVNT MEDIOCRES
  4. jacques

    Question d'étymologie

    Impossible, pour des raisons de morphologie et de phonétique historiques. Le nom plantago faisant au génitif plantaginis (le mot français est issu de l'accusatif plantaginem, d'où la finale -ain), on y reconnaît le suffixe -go[n/-ginis qui a servi à dériver des noms comme forago , "fil de couleur", lumbago "mal lombaire", vertigo, "tournoiement", "vertige", virago, "hommasse"... C'est ce qu'on appelle un suffixe d'état, induisant une ressemblance ou une assimilation. Les anciens ont estimé que la feuille du plantain ressemblait à la plante du pied. Le verbe ago n'aurait pu donner de dérivé comportant un -n. Il est à signaler d'autre part que ago ne signifie pas "faire", mais "je fais". Au participe, agere fait bien agens, agentis, mais on aurait eu alors en français *planteint" ou "plantagent" suivant l'époque de formation du mot.
  5. jacques

    Question d'étymologie

    arvorum signifie "des champs", ce n'est dont pas un adjectif. arvensis, bien qu'il ne soit pas dans le Gaffiot, existe néanmoins dans le latin scientifique classique. Il est formé sur le modèle de campensis dont il est synonyme.
  6. La langue du forum est le français ou le latin. D'autre part, votre requâte doit être plus précise.
  7. Si vous voulez garder le sens de talent, il faut trouver une autre formule, car en latin comme en français, jamais le jeu de mots ne sera compris !
  8. Attention : talentum, c'est la monnaie grecque ! Je vous ai proposé QUID FECISTI INGENIO ? (Pas la peine de mettre tuo).
  9. SAPIENTIVM HISTORIA PAX, HOMINVM BELLVM.
  10. Oui, vous êtes au bon endroit ! Une première erreur : si vous dites "Nepos ejus narrat se doctiorem fuisse, cela signifie que c'est le neveu qui est savant, et non son oncle !!! Le reste n'est pas mal, mais il y a des maladresses et des mots inutilement répétés. Attention à l'idée un peu simpliste qui veut que les verbes soient systématiquement placés à la fin de la proposition...
  11. Qualités requises : - qualitates rogatae : L’expression est correcte, mais elle n’est pas « latine ». Il vaut mieux dire requirenda (sunt), c’est à dire « doivent être requis… » avec comme sujet tout ce qui suit ; le verbe sunt n'est pas nécessaire, de même que dans les phrases que je vous ai proposées. • force mentale : • vis mentis Soit, mais un autre mot conviendrait mieux pour « mentale » ; cherchez-le. • maitrise de l’illusion et de l’hypocrisie : magisterium erroris et simulationis Magisterium signifie « fonction du maître », cela ne convient donc pas. Je propose de rendre cette idée par excellentia et de continuer par in + ablatif. Vous pouvez conserver vos deux mots suivants ( = l’excellence dans l’illusion et l’hypocrisie). A vous. • intelligence : • intellegentia Ok. • séduction : • corruptela Ce mot est très péjoratif (= « corruption ») ; dans quel sens voulez-vous l’employer ? • inattaquable : • inexpugnabilis. Soit, mais c’est un adjectif, et il faudrait un nom. Oui, je suis enseignant et j’ai été plus de dix ans en collège.
  12. Ce n'est donc pas un travail scolaire ; je me disais aussi... Il ne faut pas viser trop haut quand on n’en est pas capable = Non petenda altiora si non potes. Le sommet n’est atteignable que par l’excellence = Non altissima petes nisi excellentia.
  13. Vous n'avez pas à être désolé, je disais cela parce que les phrases à traduire comportent des tournures qui laissent supposer que vous avez étudié ces notions. Est-ce que vous n'auriez pas étudié un texte latin dont il faudrait vous inspirer ? Si oui, lequel ?
  14. Merci. Vous n'auriez pas étudié le gérondif et l'adjectif verbal par hasard?
  15. Bonsoir, Il ne faut pas viser trop haut quand on n’en est pas capable : - Non necesse est destino nimium altum cum non in est aptum Vous avez pris chaque mot et vous les avez transposés en latin sans vous occuper du sens qu'ils peuvent avoir en contexte. Le résultat, c'est du charabia. Un seul exemple : vous traduisez en par in, mais dans la phrase, en n'est pas la préposition qui signifie "dans" !!! Et que vient faire ce destino à la première personne ? Vous êtes en quelle classe ?
  16. Paroles répétées, musique répétitive... J'aime mieux Poulenc !
  17. Le rabbi Jac[ob] vous répond. 1° Oui, Abrahamo est bien un datif ; si c'était "d'Abraham", on aurait plutôt ex Abrahamo. Donc : Un fils naquit à Abraham, (utilisez plutôt la passé simple ici). 2° Si qui était un relatif de liaison, l'auteur aurait mis une ponctuation plus forte devant le mot et la phrase aurait été plus longue. Donc : qui l'appela Isaac. Vous pouvez dire qui appela celui-ci Isaac si vous voulez.
  18. Bonsoir, Pourquoi le choix du latin ?
  19. On est dans un système souhait/exhortation, la négation de base est ne au lieu de non, donc nunquam (= non umquam) > ne umquam. De plus, on ne dit pas *et ne, mais neu (ou neve). Félicitations pour avoir bien pris mon jugement, mais je ne supporte pas le pseudo-médiéval simpliste à l'américaine (heroic fantasy)... Au fait, pourquoi le latin ?
  20. Quant à moi, je ne traduis pas un texte aussi médiocre. J'en ai assez de cette culture de pacotille. Attention aux négations, Bill : ne... umquam siccetur et, à la fin, neu in posterum jam egeamus
×
×
  • Créer...