Jump to content

jacques

Members
  • Content Count

    323
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About jacques

  • Rank
    Nobilissimus

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Location
    Nantes
  • Interests
    Langue et littérature médiévales, hellénisme, musique, lutherie.

Recent Profile Visitors

7,835 profile views
  1. jacques

    Bonne année 2019

    Je ne sais pas qui est le plus suffisant des deux !
  2. Traduction google ?
  3. - paganus signifie bien "paysan" avant de signifier "païen". Il y a du reste une relation entre les deux sens. - "statum qui me circumplicat et quo multum fessus sum." Un latin n'eût certainement pas compris...
  4. Vous proposez peut-être, mais vous arrivez après la bataille.
  5. Si le demandeur ne propose rien, on en reste là.
  6. Certes, mais votre message vient un peu tard.
  7. Vous répondez à des messages vieux de deux ans et, de toute manière, on ne fait pas ici de "corrigé" prêt à être recopié.
  8. Quel est le sens de votre intervention ?
  9. jacques

    Bonne année 2019

    Eh bien... Bonne année à tous ! Parfois, je me sens un peu seul...
  10. jacques

    Bonne année 2019

    Joyeux Noël à tous !
  11. Verbum tuum lucet pedibus lumenque itinere meo.
  12. Effectivement, cela ne va pas du tout, même dans des phrases simples. D'une manière générale, revoyez vos bases et pratiquez la méthode du petit latin afin de vous familiariser avec la langue. Dans la préparation d'une version, n'écrivez pas de choses qui n'ont pas de sens. Attendez d'avoir compris au moins l'idée générale avant d'écrire quoi que ce soit. Ce texte est nécessairement précédé d'un "chapeau" qui éclaire le contexte si vous n'étudiez pas l'ensemble du discours par ailleurs. Tenez bien compte du contexte. Voici votre début annoté : Itaque illud Cassianum « cui bono fuerit » in his personis ualeat; / C’est pourquoi ce Cassius « à qui nous devrions être bon » qui résonne en celui-ci ; - illud Cassianum n’est pas ille Cassianus ; - cui bono fuerit illustre l’emploi du double datif ; cette question que se pose l’enquêteur est classique dans les affaires criminelles ! - A quel mode est valeat ? Mais vous ne pourrez traduire que lorsque vous aurez compris l’ensemble. etsi boni nullo emolumento impelluntur in fraudem, / même si aucun avantage ébranle dans la mauvaise foi, - A quelle voix est impelluntur ? - Vous ne pouvez pas un COD de in fraudem. improbi saepe paruo. / souvent peu malhonnête. Ne coupez pas les phrases ainsi, vous perdez le fil : à quoi répond parvo dans la phrase ^précédente ? Atqui Milone interfecto Clodius haec adsequebatur, / Et pourtant Milon ayant a été tué par Clodius celui-ci l’attrapait, N’écrivez pas de charabia !!! Clodius ne peut signifier « par Clodius ». Corrigez ce début avant de passer à la suite.
  13. LIBRA MECVM = "la balance avec moi" ? LIBRA LIBERA NOS = "balance, libère-nous" (avec un jeu de mots) ou LIBRA FAC NOS LIBEROS = "balance, rends-nous libres"
  14. Merci ! C'est drôle parce qu'il semblerait qu'il y ait un jeu de mots sur Agellii et agelli "petits champs", que j'ai traduit par "petits bouts de terrain". A voir...
  15. Il y a un petit doute sur l'identité de celui qui acte ; en fait, il ne semble pas se nommer, Agellii étant un nom de famille au pluriel. Après la privation du bonheur éternel pour le premier habitant de la terre, à l’instigation de l'odieux serpent, le remède du salut nous fut procuré par la largesse de notre rédempteur, à nous qui avions osé condamner les deux substances, lors de la damnation originelle, damnation que le sang du fils du Très Haut effaça, en même temps que nos péchés, contre lesquels nous nous étions prémunis dans la cuve du baptême, mais que nous avions réitérés sous la ruse de ce même démon plein d’orgueil, [le Seigneur] nous promit que si nous faisons pénitence et partagions nos biens, il nous les remettrait, disant : « Donnez l’aumône, et voilà que tout est pur pour vous ». Quoi donc de plus doux que d’acheter des biens que nul ne pourra nous ôter pour le prix de pauvres bouts de terrains transitoires et confiés à nous pour un temps limité ? Quoi de plus facile que de changer des éléments matériels et temporels en demeures divines et éternelles dans les Cieux ? Qui refuse stupidement d’attribuer ses biens au nom de Dieu, alors qu’il sait qu’au Ciel, ces biens, s’il les a distribués avec largesse, en Son nom, aux saints ou aux pauvres, lui seront remis accrus au centuple ? En raison de quoi, nous, Agellii, Lautildis, ma femme, et mon fils Girald, à celui qui se révèle, par Dieu, le dispensateur de nos deux familles et l’héritier de notre filiation terrestre ainsi qu’à ses témoins, c'est-à-dire Victor et à ses compagnons, dont l’église monastique de Marseille se réjouit de détenir les corps glorieux, nous donnons sans tarder une toute petite fraction de notre patrimoine, et ainsi faisons-nous. De fait, nous cédons, ou plutôt nous donnons sans réserve à notre rédempteur susnommé et à la mémoire de sa mère, qui, consacrée bienheureuse, est établie dans la même église, où, croit-on, reposent vénérablement les restes des bienheureux martyrs susdits Victor et ses compagnons, aux mains desquels nous le remettons, la huitième partie de ce nous nous trouvons posséder dans la ville dénommée Tourettes, de l’épiscopat de Frejurio, c'est-à-dire Fréjus, et qui, depuis hier et à partir de ce jour, est la possession franche et immuable des habitants de la basilique susdite, à l’exception de la moitié d’une maison, que j’ai donnée à ma fille, [née de ma femme] Lautildis susnommée, et d’une vigne que j’ai donnée à saint André, dont l’église consacrée est située dans la même ville. Au cas où (puisse cela ne jamais advenir !), quelqu’un s’élèverait dans l’intention d’annuler le don de propriété légitime et transmis selon le droit à la sainte Église, qu’il lui soit sans profit de revendiquer ce qu’il aura injustement convoité ; mais, si, refusant de venir à résipiscence, il ne laisse pas les choses comme il les avaient trouvées, qu’il sache qu’une main forte s’y opposera, comme elle s’est opposée miraculeusement au prince d’Égypte, l’opiniâtre Pharaon. Cordialement.
×
×
  • Create New...