Aller au contenu

jacques

Members
  • Compteur de contenus

    256
  • Inscription

  • Dernière visite

Réputation sur la communauté

0 Neutral

À propos de jacques

  • Rang
    Nobilissimus

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Location
    Nantes
  • Interests
    Langue et littérature médiévales, musique, lutherie de guitare.

Visiteurs récents du profil

7 338 visualisations du profil
  1. jacques

    Aide pour une traduction

    audeo, c'est "j'ose", pas "ose" (impératif). On peut aussi dire : Timores omitte, felicitatem aude (oublie tes peurs, ose le bonheur). Ou : Timores omitte, felicitatem cole (oublie tes peurs, cultive le bonheur)
  2. jacques

    Aide pour une traduction

    Si c'est une formule, il faut faire court, dans la tradition latine. De plus, il est nécessaire de faire quelques adaptations, le mot "parenthèses" n'existant évidemment pas en latin. Je vous propose donc : Timores neglege, felicitatem aude. Mot à mot : "Néglige tes peurs, ose le bonheur". Vous me direz si cela vous convient.
  3. jacques

    Aide pour une traduction

    Bonsoir, C'est pour quelle utilisation ?
  4. Votre traduction est exacte, mais "alors que" force légèrement le sens : "... toi qui me soupçonnes d'avoir eu des soupçons" C'est le thème classique de l'inversion des griefs : l'accusateur est le criminel, le criminel l'honnête homme, cf. la suite de votre phrase : "stillantem pugionem tulit/honoris causa".
  5. jacques

    Aide pour une traduction simple

    Bonsoir, C'est parfaitement correct. On peut aussi utiliser le verbe simple juvare, qui se construit de la même façon.
  6. jacques

    Bonne année 2019

    Bonne et heureuse année à tous les locutiens, mais surtout à ce forum qui n'est pas au mieux de sa forme. J'essaierai pour ma part d'être plus présent cette année.
  7. jacques

    Aut vel

    Par son étymologie, vel a originellement le sens de "ou si vous voulez" (cf volo). Il sert surtout à "donner le choix" ou à rectifier : je vous renvoie au Gaffiot pour tous ses emplois illustrés par des exemples. A côté, aut est plus objectif, mais la nuance entre les deux mots n'est pas toujours perceptible dans les textes. Non, il n'est pas enclitique, loin de là. Il peut même être employé en balancement : vel... vel...
  8. jacques

    Verbe à ordre

    Bonjour et meilleurs vœux. Je comprends très mal votre question. Pouvez-vous la reformuler ? A priori, la place du sujet est assez libre en grec. Au fait, si vous avez des difficultés en grec, n'hésitez pas à en faire part ici ; j'essaierai d'être plus présent sur ce site.
  9. jacques

    Jeu du mot à trouver

    Non recte dixisti. Viri nomen inveniendum.
  10. jacques

    Nom pour entreprise

    TERRA SOLIS sonnerait mieux, je crois.
  11. jacques

    Jeu du mot à trouver

    Certe facilius ! Nomen substantivum nunc inveniendum : Sine illo, antiquis litteris frui non possemus.
  12. jacques

    Jeu du mot à trouver

    Illi duci, quem nobis proposuisti inveniendum, nomen est : Cornelius Scipio Æmilianus Africanus Numantinus, gallica lingua Scipion Émilien.
  13. jacques

    Jeu du mot à trouver

    Recte dixisti. Tibi proponendum novum aenigma.
  14. jacques

    Demande de traduction d'une devise en latin

    Non, donec est une conjonction qui signifie "jusqu'à ce que" ou "tant que". Ce n'est pas une question de sens, mais de syntaxe.
  15. jacques

    Texte cicéron

    Bonjour, Pourriez-vous d'abord poster ce que vous avez su traduire dans l'ensemble du texte ? D'autre part, il faut nous dire ce qui bloque précisément dans ce passage, que nous ne traduirons évidemment pas pour vous. Il nous faut au moins un semblant de proposition de votre part si vous voulez que nous vous aidions.
×