Aller au contenu

jacques

Members
  • Compteur de contenus

    245
  • Inscription

  • Dernière visite

Réputation sur la communauté

0 Neutral

À propos de jacques

  • Rang
    Nobilissimus

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Location
    Nantes
  • Interests
    Langue et littérature médiévales, musique, lutherie de guitare.

Visiteurs récents du profil

7 296 visualisations du profil
  1. jacques

    Jeu du mot à trouver

    Illi duci, quem nobis proposuisti inveniendum, nomen est : Cornelius Scipio Æmilianus Africanus Numantinus, gallica lingua Scipion Émilien.
  2. jacques

    Jeu du mot à trouver

    Recte dixisti. Tibi proponendum novum aenigma.
  3. jacques

    Demande de traduction d'une devise en latin

    Non, donec est une conjonction qui signifie "jusqu'à ce que" ou "tant que". Ce n'est pas une question de sens, mais de syntaxe.
  4. jacques

    Texte cicéron

    Bonjour, Pourriez-vous d'abord poster ce que vous avez su traduire dans l'ensemble du texte ? D'autre part, il faut nous dire ce qui bloque précisément dans ce passage, que nous ne traduirons évidemment pas pour vous. Il nous faut au moins un semblant de proposition de votre part si vous voulez que nous vous aidions.
  5. jacques

    Titre de livre

    DE HOMINIS FABRICA 1° Il faut utiliser le génitif pour exprimer le complément du nom. 2° Il est d'usage d'introduire les titres au moyen de la préposition de + ablatif ; cf. les titres des essais de Montaigne. Bien sûr, c'est le mot fabrica qui est à l'ablatif.
  6. jacques

    Demande de traduction d'une devise en latin

    Si je puis me permettre, donec ne peut pas être employé comme préposition ; il faut dire : - soit RECTVS VSQVE AD MORTEM (droit jusqu'à la mort) - soit RECTVS IN MORTE (droit dans la mort).
  7. jacques

    Besoin d'aide pour traduction de poèmes

    J'aurais dû dire "me semblent faibles" : en matière de poésie, tout jugement est subjectif.
  8. jacques

    Besoin d'aide pour traduction de poèmes

    Je plaisantais, bien sûr. Dès la fin de l'Antiquité, avec la disparition des oppositions de quantité, les mètres ne correspondent plus à aucune réalité prosodique. On ne les conserve que par tradition ou pour manifester sa virtuosité. Mais assez vite, la versification se base sur le nombre de syllabes, comme en "français". Au Moyen Age, on utilise aussi couramment le rime tant dans la poésie religieuse que dans la poésie lyrique.
  9. jacques

    Traduction phrase

    HABEAS CORPVS PRO OMNIBVS ANIMALIBVS (Vous pouvez bien sûr remplacer la lettre V par la lettre U et choisir les minuscules)
  10. jacques

    Demande de traduction d'une devise en latin

    Bonjour, Quel sens donnez-vous à "jusqu'en terre" ?
  11. jacques

    Besoin d'aide pour traduction de poèmes

    Oui, ou rusticus. Il faut chercher chez Plaute ou Martial. Il y a bien villanus, mais c'est du latin médiéval ; d'autre part, le mot n'est pas nécessairement péjoratif. Je vous avoue que je ne me risquerais pas dans cet exercice, pour lequel je n'ai ni le temps, ni le goût. Vous allez choisir quel mètre ?
  12. jacques

    Besoin d'aide pour traduction de poèmes

    Avec ses multiples fautes, la traduction avoisine le charabia... Par contre, le texte français est généralement de qualité ; vous avez des dispositions pour la poésie. Seuls quelques vers (dont le dernier) sont faibles.
  13. jacques

    Traduction simple

    Quel est le sens de cette expression, de toute manière très difficile à rendre en latin ?
  14. jacques

    gravure d un texte en latin dans une alliance

    VNA VBIQVE SEMPER
  15. jacques

    Amor aeternam

    Ah oui, je pensais plutôt à une devise.
×