Jump to content

ambroise

Members
  • Content Count

    27
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About ambroise

  • Rank
    Colonus

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Interests
    langues
  1. Je pense que vous voulez dire que vous êtes en possession d'une traduction littéraire et que vous souhaitez une traduction littérale. Voici les mots mis dans l'ordre de la traduction française : placita (nominatif neutre pluriel : sujet du verbe existimant) Babyloniorum (génitif pluriel : complément du nom placita) existimant (verbe principal : 3° pers. du pluriel, présent de l'indicatif) motus (accusatif pluriel : sujet de l'infinitif "fieri)" terrae (génitif singulier : complément du nom "motus" hiatusque (accusatif pluriel : sujet de l'infinitif "fieri" relié à "motus" par "-que") et omnia (accusatif pluriel : se rapporte à "caetera") caetera(accusatif pluriel : sujet de l'infinitif "fieri"relié à "motus" et à "hiatus" par "et") fieri (verbe à l'infinitif) vi (ablatif singulier : complément de "fieri") siderum (génitif pluriel : complément du nom "vi")
  2. Ne connaissant pas en effet le contexte de la phrase, quelques interprétations sont possibles. J'ai raisonné ainsi : Le verbe peto doit être suivi d'un accusatif. Un seul mot peut être à l'accusatif : regnum. Ce mot ne sera donc pas au nominatif. Il me reste deux possibilités pour le nominatif : - violentia - le pronom "il" Si le mot violentia était au nominatif, l'auteur l'aurait sans doute placé en tête de phrase, selon l'usage habituel. Le mot violentia peut aussi être à l'ablatif. Ce serait alors un ablatif de moyen. Cette solution est viable. Aucun nominatif, donc, dans cette phrase. Il me reste à appeler le pronom "il".
  3. Bonjour, petit / petet / petat sont tous trois possibles : petit : présent de l'indicatif petet : futur de l'indicatif petat : présent du subjonctif Je traduirais : Il cherche à gagner le royaume du ciel par la violence.
  4. Le site annoncé dans ce fil n'est plus disponible.
  5. Merci beaucoup Raoul pour votre avis. J'aime beaucoup la collection des "Classiques latins Bordas". Ils permettent de lire le texte et de le comprendre sans passer un temps fou à feuilleter les gros dictionnaires et les livres de grammaire. C'est une collection bien pensée pour qui veut lire les textes originaux pour son plaisir. PS : Je m'aperçois que, dans mon précédent message, j'ai écrit "Lhomond" avec 2 "m" et vous ai entraîné dans mon erreur... excusez-moi !
  6. Bonjour, J'ai trouvé, à un prix dérisoire sur le net, un lot de 10 fascicules de la collection "Classiques latin Bordas" : César : Bellum gallicum (3 fascicules) Cicéron : De Amicitia, Salluste : Catilina, Lhommon : De viris Illustribus urbis Romae (2 fascicules) Térence : Les Adelphes Térence : L'eunuque Tacite : Le dialogue des orateurs Pourriez-vous me les classer dans l'ordre des difficultés, question de savoir dans quel ordre il est préférable que je les lise ? Je vous remercie.
  7. Bonjour, Le contenu sera identique, de même que la numérotation des règles. La mise en page sera peut-être différente, vu l'évolution des moyens techniques d'impression d'aujourd'hui (je dis bien : "peut-être"). Comparez les prix. On trouve aujourd'hui beaucoup d'occasions à très bon marché sur le net.
  8. Bonjour, Le contenu sera identique, de même que la numérotation des règles. La mise en page sera peut-être différente, vu l'évolution des moyens techniques d'impression d'aujourd'hui (je dis bien : "peut-être"). Comparez les prix. On trouve aujourd'hui beaucoup d'occasions à très bon marché sur le net.
  9. ambroise

    parvenir à

    Merci Bill de me donner votre avis. Peut-être qu'en effet "pervenire" n'a que le sens physique de "parvenir" (parvenir quelque part) et que ce mot ne soit pas adapté à ma phrase. Le sens d'achèvement et de réussite de "perficere" traduit mieux ce que je veux exprimer. Merci à vous.
  10. ambroise

    parvenir à

    Bonjour, La traduction latine de cette phrase vous paraît-elle acceptable ? Il est parvenu à le faire enfin : Pervenit ut tandem id faceret. Je vous remerie de votre avis et ... de votre correction éventuelle.
  11. Omnibus peut en effet prendre les 3 genres... ce qui me convient car je voudrais traduire un malgré tout englobant choses, bêtes et gens ! Entre Omnibus invitis et Omnibus obstantibus , je vais choisir la première traduction maintenant que je suis rassuré par Cicéron, Horace et Ovide. La première traduction me paraît plus lègère à l'oreille... Merci Bill pour vos interventions.
  12. Merci Bill pour cette suggestion. J'ai hésité pour employer le mot invitus, ce mot semblant qualifier des êtres animés. Je me demande si Omnibus obstantibus ne conviendrait pas.
  13. Cette proposition est-elle correcte : etiamsi tam multa reflant
  14. Merci Anne pour votre réponse. "Etiamsi" ne convenait pas bien en effet, du fait de sa nature. "utcumque" ne semble pas traduire la nuance exprimée par l'expression française. Sans doute la langue latine n'offre-t-elle pas un adverbe équivalent. Il me faudra créer une expression du style : malgré l'adversité, malgré les difficultés, ...
  15. Boujour, Quelle serait la traduction latine de l'expression "quand même" dans le sens de "malgré tout" ? Le mot "etiamsi" a-t-il exactement ce sens ? Je vous remercie.
×
×
  • Create New...