Aller au contenu

lady

Members
  • Compteur de contenus

    17
  • Inscription

  • Dernière visite

Messages posté(e)s par lady

  1. Bonjour,

     

    Pour commencer je vous souhaite de passer une très belle fete se soir ainsi qu'a votre famille ! Bonne année ! :D

     

    Reprenons la traduction ! Je ne vois pas quels sont les outils dont vous me parlez, pour mes textes j'utilise mon livre et mon gaffiot.

     

    Donc je trouve: Celui la a de l'intelligence, Postumus, hier il a vécu.

     

    Est ce juste ?

     

    Merci pour votre aide !

     

    Encore Bonne fete !!

  2. Bonjour,

     

    Merci pour la phrase !

     

    Donc la suivante donne: Vivras-tu demain? Aujourd'hui il est déjà tard pour vivre Postumus.

     

    je continue avec la dernière phrase: ille sapit quisquis, Postume, vixit heri.

     

    Ille: Celui la

    Sapit: Je crois qu'il y a un rapport avec Sapiens

    Quisquis:Qui que se soit

    Postume:Postumus

    Vixit: Verbe vivre, 3eme personne du singulier, parfait de l'indicatif.

    Heri: Hier

     

    pouvez vous m'aider pour Sapit et me dire si l'analyse de Vikit est correcte ?

     

    Merci et a bientot !

  3. Bonsoir,

     

    Merci pour la premiere phrase.

     

    Pour la suivante je trouve: A quel prix ce demain, dis moi, peut-il etre acheté?

    Merci de votre aide !

     

    Je continue avec la phrase d'après: Cras vives? Hodie jam vivere, Postume, serum est:

    Cras: demain

    Vives: verbe vivre, 2eme personne, pour le temps je dirais du present mais je ne suis pas sure car dans la traduction le present ne convient pas..

    Hodie: Aujourd'hui

    jam: désormais ou deja

    vivere: verbe infinitif, vivre

    Postume: Prenom Postumus

    serum tard ou bien trop tard

    est: verbe etre,3eme personne singulier, present indicatif.

     

    La traduction que j'obtient n'est pas très correcte:

    Demain tu vivras? Desormais aujourd'hui il est trop tard pour vivre Postumus:

    Je trouve que c'est un peu du charabia

     

    Merci de m'aider a tout remettre en ordre :)

    Bonne soirée

  4. Je continue avec la phrase suivante:

     

    Cras istud quanti, dic mihi, possit emi ?

     

    Cras: Demain

    istud: ce

    Quanti: Quand

    Dic: verbe dire, 3emepersonne singulier au present de l'indicatif

    Mihi: moi

    Possit: Je ne suis pas sure, est ce le verbe pouvoir? (3emepersonne singulier present indicatif)

    Emi: je ne trouve nul part sa signification

     

    Quand ce demain, dis moi, peut-il .. ?

     

    Je suis bloquée.

     

    Merci de votre aide !

  5. Bonjour,

     

    Voila ce que j'avais traduis avant:

     

    Demain tu vaincqueras,tu dis toujours demain Postumus:

    Dis moi, ce demain, Postumus, quand vient-il?

    Que ce demain est loin! Ou est-il? Ou doit-il etre cherché?

    Est ce qu'il se cache près des Armeniens et des Parthos?

     

    Voici le début, j'ai garder intact le nom "parthos".

     

    A très vite.

  6. Bonsoir,

     

    Je suis bloque a cette 1ere phrase.

    J'arrive a comprendre le sens de chaques mots:

    Jam: Déjà

    cras: demain

    istud: ce

    habet: a (verbe avoir)

    Priami: Priam

    val : Ou/soit

    Nestoris: Nestor

    annos: des années

     

    Mais quand j'essaye de traduire, je n'y arrive pas, ma traduction ne veut rien dire.. Je ne sais pas où placer "Priam ou Nestor".

    Sinon pour le debut je traduis: Déjà ce demain a des années.

     

    Merci de votre aide !

  7. Bonjour tout le monde !

     

    Demain je serais evaluer sur un texte, et j'aimerais que b-vous m'aidiez a construire le texte, et que vous m'aidiez a la traduction, merci d'avance.

     

    Voici le texte en question , c'est un epigramme de Martial comme l'indique le titre, j'ai deja traduis le debut je ne vous ecrit donc que la fin du texte :

     

     

    Jam cras istud habet Priami vel Nestoris annos.

    Cras istud quanti, dic mihi, possit emi ?

    Cras vives? Hodie jam vivere, Postume, serum est:

    ille sapit quisquis, Postume, vixit heri.

     

     

    Voila. Merci d'avance ! :)

  8. Bonsoir !

     

    j'ai bien relu plusieurs fois tous vos conseils, j'avais fais mes traductions un peu vite.. j'espere avoir mieux reussi cette fois. Voila ce que je trouve :

     

    1ere phrase: Gyges, alors que la terre s'était fendu par de grandes pluies, descendit dans cette fente, comme le rapportent les fables, remarqua un cheval qui .. il y avait des portes.

     

    Je n'arrive pas à trouver in lateribus ..

     

    Je ne peut pas faire la 2eme phrase aujourd'hui ... merci pour votre aide

  9. 1ere Phrase: Gyges, alors que la terre se fondait par de grandes pluies, il descendit dans une fente et comme il ouvrit la porte il remarqua un cheval fabuleux

     

    2eme phrase: Comme celle ci a ete ouverte il vit un corps d'homme de grandeur inhabituelle et a son doigt un anneau d'or qu'il prit.

     

    C'est tout ce que j'arrive a faire et encore cela ne me parait pas genial ...

  10. Bonjour tout le monde !

     

    Je dois traduire un texte pour lundi, pourriez vous m'aidez ?

     

    L'anneau de Gyges:

     

    1). Gyges, cum terra discessisset magnis imbribus, descendit in illum hiatum aeneumque equum ut ferunt fabulae, animadvertit, cujus in lateribus fores essent.

     

    2). Quibus apertis, corpus hominis mortui vidit magnitudine inusitata anulumque aureum in digito.

     

    3).Quem ut detraxit ipse induit erat autem regius pastor, tum in concilium se pastorum recepit.

     

    4).Ibi cum palam ejus anuli ad palmam converterat, a nullo videbatur, ipse autem omnia videbat.

     

    5). Idem rursus videbatur, cum in locum anulum inverterat.

     

    6). Itaque hoc opportunitate aruli usus, regem dominum interemit, sus tulit quos obstare putabat; nec in his facinoribus quisquam potuit eum videre.

     

    7). Sic anuli beneficio rex fuit Lydiae.

     

    Ma prof me demande de traduire chaques mots, merci d'avance :)

×
×
  • Créer...