Jump to content

bamb09

Members
  • Content Count

    7
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About bamb09

  • Rank
    Servus
  1. bamb09

    latin

    Vous êtes musicien, vous jouez de plusieurs instruments ? Pourrais-je savoir ce que vous auriez fait avec votre licence de Lettres Classiques car j’aimerais faire un métier qui ce rapporte à l’histoire (c’est pour ça que je continue le latin). Voici la traduction depuis le début L. Cornelius Sylla, homme de famille patricienne, fut connaisseur en littérature grecque et latine. Pourvu d’une grande âme, il se montra avide de plaisirs mais plus avide de gloire, qui pourtant ne négligea jamais les affaires à cause du plaisir. Ayant sa part d’éloquence et d’habileté, d’humeur facile en amitié, avec un esprit très propre pour dissimuler, il fut prodigue de nombreuses choses mais surtout de l’argent. Ensuite Illi (celui-là) est nominatif pluriel, peut-être sujet de evenerunt (sortir au plus que parfait 3ème personne du pluriel). Prospere=avec bonheur =étaient sortis avec bonheur Quanquam=bien que Omnes res=toutes les choses (acc pluriel) =bien que toutes les choses Antequam=avant que potentissimus (potens puissance) est attribut du sujet dictator qui a factus (construction) pour CDN et qui est le sujet du verbe est =avant que le dictateur de la construction soit le plus puissant (j’ai vu un exemple sur le dictionnaire où le verbe était traduit au subjonctif.) Nunquam=jamais Tamen cependant Super+acc=super+industriam(activité) Fortuna est sujet de fuit =cependant jamais la fortune fut au dessus de l’activité Multi (nombreux au nominatif pluriel) est sujet de dubitaverunt (dubito=hésiter) Esset=imparfait du subjonctif du verbe être Utrum……an=si………si Fortior et felicior sont les comparatifs de fortis et feliz et au nominatif peut être attribut du sujet du verbe esset. Ceux-là, bien que toutes les choses, avant que le dictateur de la construction soit le plus puissant, étaient sortis avec bonheur, cependant jamais la fortune fut au dessus de l’activité, et nombreux avaient hésité qu’il fût plus courageux ou plus heureux. Idem=le même au nominatif sing Postquam=après que, comme In+acc= in+africam Ad=acc=ad+marii castra Quaestor (questeur) sujet de venit =Le même, en Afrique comme le questeur vient vers les camps de Marius Antea= auparavant Belli est CDN rudis,is,f baguette =auparavant la baguette de guerre Evasit= il s’évade Sollertissimus est le superlatif de adroitement Omnium tout au génitif pluriel Brevi bref au datif sing = très adroitement il s’évade de tout (je ne sais pas où mettre brevi) Celui-ci, en Afrique, avant que le questeur vienne vers les camps de Marius, auparavant la baguette de guerre, très adroitement il s’évade de tout. Bon, comme depuis le début, je n’arrive pas à trouver une traduction en vrai français mais je pense que je commence à comprendre quand même le sens !
  2. bamb09

    latin

    Pourvu d’une grande âme, il se montra avide de plaisirs mais plus avide de gloire, pourtant jamais négligent des affaires à cause du plaisir. Si vous ne m’aviez pas dit que causa détermine son antécédent, j’aurais plutôt traduit par « pourtant jamais négligent du plaisir à cause des affaires) à cause du « pourtant ». Pour la prochaine phrase : Particeps (participant) est au nominatif, ce doit être une apposition du sujet, il est complété par 2 compléments du nom facundiae (éloquence) et calliditatis (habileté). =Participant de l’éloquence et de l’habileté In+abl avec amicitia (amitié) qualifié par facilis (facile) = avec l’amitié facile Ingenio (génie) est à l’ablatif puisque aptissimo peut être le superlatif de « attaché » mais aussi « pourvu de »+ abl j’ai donc choisi cette dernière traduction. Ad simulandum est un gérondif à l’accusatif qui se traduit par « pour rendre semblable » = pourvu d’un génie pour rendre semblable Prodigus doit être attribut du sujet du verbe fuit et rerum (chose) dont multarum est épithète est CDN de cet attribut. Ac=mais Maxime=surtout Pecuniae= argent au génitif. Participant de l’éloquence et de l’habileté, avec l’amitié facile, pourvu d’un génie pour rendre semblable, il fut prodigue de nombreuses choses mais surtout de l’argent. Je voulais aussi vous demander quelque chose comme vous avez fait du latin. En fait, je n’ai presque pas fait de latin en 5ème et 4ème, il n’y a que cette année que nous avons eu un nouveau professeur mais on n’a fait que les 3 premières déclinaisons, les adjectifs, le présent, l’imparfait, le comparatif, le superlatif et je n’ai pas beaucoup de vocabulaire. Pendant les vacances, j’ai essayé de regarder ce qu’on aurait dû faire (un peu, pas assez de courage) et je voudrais savoir si on reprend tous au lycée ? Et encore une fois, merci pour la correction, j’ai compris plein de choses.
  3. bamb09

    latin

    Merci pour les explications, la première phrase est donc L. Cornelius Sylla, homme de famille patricienne, fut connaisseur en littérature grecque et latine. J’ai le dictionnaire de latin éditions bordas Henri Goelzer, j’ai trouvé le GAFFIOT sur internet. Je vous prévient d’avance, je n’ai pas réussi du tout surtout la fin. Animo est COI sg (us, i, m=âme) et a pour épithète praeditus (a,um=muni de, qui est pourtant au nominatif) et ingenti (ingens,ntis=énorme qui est bien au datif) =muni d’une âme énorme Voluptatum (as, atis, f=joie) est CDN (pluriel) cupidus (a,um = cupide) qui doit être attribut du sujet du verbe exstitit (existo, is, ere, stiti=exister) au parfait 3ème pers du sing = il parut désireux de joies Gloriae serait CDN sing de l’adjectif cupidus qui est au comparatif =mais plus désireux de gloire Et là c’est une catastrophe Numquam=jamais tamen=pourtant voluptatis= joie au génitif sing causa= cause, raison au nominatif, vocatif ou ablatif sing negotiorum=occupation, affaire au génitif pluriel neglegens= adjectif négligent, indifférent, dépensé ou participe passé du verbe négliger Voilà ma deuxième phrase qui ne veut rien dire : Muni d’une âme énorme, il parut désireux de joies, mais plus désireux (encore) de gloire, jamais la cause de ses dépenses pour le plaisir pourtant pour les affaires.
  4. bamb09

    latin

    Merci pour la correction et la version. J'ai commencé la 1ère phrase. Le verbe est FUIT 3ème pers du sg du parfait du verbe être = il fut Le sujet est L. Cornelius Sulla. VIR est au nominatif (vir, viri,m=l’homme) ce doit être l’attribut du sujet L. C. S. GENTIS (gens,ntis,f=la nation) est complément du nom vir et PATRICIAE (patricius,a,um=patricien) est épithète de gentis. LITTERARUM (litterae,arum,f=littérature) est CDN vir et GRAECARUM ET LATINARUM est épithète de litterarum PERITUS (a,um=expérimenté) peut être épithète de vir. L. Cornelius Sulla fut l’homme expérimenté de la littérature grecque et romaine de la nation patricienne. Ce n'est pas très français, je ne sais pas comment traduire tous ces compléments du (même) nom, je l'ai peut-être mal analysé et je ne trouve pas la traduction de exstitit de la seconde phrase. Voilà encore merci.
  5. bamb09

    latin

    Oui, j’aimerais faire une version et merci pour la correction, alors c’est « une marmite pleine de sesterceS ». Pour la phrase, il y a deux verbes EST verbe être au présent à la 3ème personne du sg et AEDIFICAVERAT verbe bâtir (aedifico,as,are,avi,atum) au plus-que-parfait à la 3ème pers du sg. Il y a deux sujets au sg CAESAR (aris,m=César) et POMPEIUS (i,m=Pompée). OCCISUS(a,um=anéanti) est attribut du sujet de caesar. In+ablatif donc + ea (is,ea,id=le,la,ce) curia(ae,f=curie) QUAM est un relatif (qui,quae,quod) à l’accusatif sg, il y a donc une prop relative dont quam qui reprend curia (car c’est aussi du féminin sg) est le cod. César est anéanti dans la curie que Pompée avait bâti.
  6. bamb09

    latin

    Merci beaucoup de m’avoir répondu, je suis désolée de ne répondre que maintenant mais je pensais que l’on recevait un message lorsque quelqu’un répondait. Alors pour la traduction j’ai d’abord cherché le verbe absconderat (abscondo,is,ere,condi) c’est du plus-que-parfait du verbe cacher à la 3ème pers du sg il avait caché Puis le sujet. avarus quidam est au nominatif sg (avarus,a,um=avare épithète de quidam=un certain) In+ab=dans (sans mouvement) et c’est bien suivit de hortus,i,m=le jardin à l’ab sg Le reste est à l’accusatif sg aulla, ae,f la marmite / sestertius,ii,m sesterce / plenus,a,um=plein Ce qui donnerait Un certain avare avait caché une marmite pleine de sesterce dans le jardin. Voilà j’ai regardé quelques sujets de ce forum, les explications et essayé les versions mais je n’y arrive vraiment pas, même cette phrase qui est plutôt simple je ne suis pas sûre pour le cod.
  7. bamb09

    latin

    Bonjour, je vais rentrée en seconde avec latin en option mais je n'ai presque pas fait de version au collège. Pourriez-vous me donner un texte ou des phrases en latin et la traduction, s'il vous plait? merci
×
×
  • Create New...