Jump to content

jane22

Members
  • Content Count

    5
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About jane22

  • Rank
    Servus
  1. Bonjour, j'aurai besoin d'aide s'il vous plait pour traduire un texte. J'ai commencé la traduction mais je pense que tout est faux. Merci d'avance. Cum ex Hispania Galliaque, rebus in ins provincis prospere gestis, Romam redi, Ti.Nerone P.Quintilio consulibus, aram Pacis Augustae senatus pro reditu meo consacrandam censuit ad campum Martium, in qua magistratus et sacerdotes viriginesque Vestales anniversarium sacrificium facere jussit. Quand hors de l'Hispanie de la Gaulle, dans cette province prospéré géré, par les romains, les consuls de Néron P.Quintilo, l'autel de la paix d'Auguste les sénateurs leurs consacrent à la plaine Martium dans lequel les magistrats et sacerdoces ordonne qu'il leurs fassent honneur.
  2. Bonjour, encore merci pour vos conseils, le texte figure dans le livre: latin en séquences 3e, collection Magnard. 1. Après que les chevaux furent renvoyés, César traversa le Rubicon. 2. Après que les libations eurent été faites, l'augure regarda César et l'avertit. 3. Après que les victimes eurent été immolé, César entra dans la curie. 5. Après que le danger ayant été annoncé, Spurinna, l'haruspice de César pleura abondamment. 6. Après que le meurtre à venir de César eut été annoncé, les romains préparaient la guerre.
  3. Bonjour, merci pour vos conseils. J'ai re formuler les phrases : 1. Après les chevaux ayant été renvoyés, César traversa le Rubicon. 2. Après que les libations eurent été faites, l'augure regarda César et l'a avertit. 3. Malgré un animal (offert en sacrifice) immolé, César entra dans la curie. 4. Sous le règne de César, les sénateurs étaient prudents. 5. Après le danger ayant été annoncé, Spurinna l'haruspice de César pleura abondamment. Je m'excuse de vous contredire mais dans la phrase 5 c'est caedes et non caede. Pourriez-vous s'il vous plait, me dire si les phrases sont justes et m'aidez à traduire la phrase 6. Merci d'avance pour votre réponse
  4. c'est ma sœur qui m'a donné la traduction des mots, elle a du se tromper. J'ai re traduit mes phrases en me servant de vos conseils et d'un dictionnaire et j'ai obtenu 2 Parce que la libation ayant été faite, l'augure a régardé César et l'a averti. 3 Malgré qu'un ennemi tirant sur le vert,César est entré dans la curie. 4 Malgré César régnant,les sénateurs ont été prudents. 5 Parce que le danger annonçant,Spurinna, l'haruspice de César a pleuré abondamment. 6 Malgré le futur meurtre de César avait été annoncé, les romains préparaient la guerre. Est ce juste ?
  5. Bonjour, j'ai 6 phrases à traduire et j'aimerai savoir si mes traductions sont justes. Merci ! 1) Equis dimissis, Caesar Rubiconem trajecit : Après ayant été disparu, César bougea le Rubicon. 2) Libationibus factis, auspex Caesarem aspexit et admonuit. : Parce que la libation l'augure a visionné César et l'a contrarié 3) Hostiis caesis, Caesar curiam introiit : malgré qu'un ennemi contrarié, César est entré. 4) Caesare regnante, Romae senatores prudentes erant: Malgré César les sénateurs ont été prudents. 5 Periculo nuntiato, Spurinna, Caesaris haruspex, ubertim flevit :, Spurinna, l'haruspice de César a pleuré abondamment. 6) Caesaris futura caedes denuntiata, Romani bellum parabant : Malgré la futur constellation de César avait été annoncé, les romains préparaient l'enterrement.
×
×
  • Create New...