Aller au contenu

miol

Members
  • Compteur de contenus

    25
  • Inscription

  • Dernière visite

Messages posté(e)s par miol

  1. Bonjour,

    j'ai cette phrase à traduire en latin :

    "Ils avaient dit que celui qui déferait ce noeud serait..."

    J'ai cherché et j'ai traduis pas :"dixerant eum qui solveret hunc nodum ...fore"

    J'hésite cependant avec "dixerant quemcumque solveret hunc nodum...fore"

    En effet, eum peut se traduire pas celui qui mais il s'agit d'un pronom de rappel alors que dans ce cas, cela ne fait référence à aucun antécédant. Je ne sais pas si il est possible de le mettre dans cette phrase.

     

    Si vous voulez bien m'aider, merci !

  2. Bonjour,

    je voulais avoir une petite aide sur cette phrase :) :

     

    Alexandre, (...), parvint en Phrygie.

     

    J'ai mis : "Alexander ,(...), Phrygiam pervenit" car pour moi il y a un déplacement (même si ce déplacement a déjà eu lieu?) donc on met in +accusatif et que c'est une ville donc on met uniquement le nom propre à l'accusatif

     

    Mais j'hésite. Peut-être est-ce "in Phrygiam pervenit"/"ad Phrygiam pervenit"/"phrygiae pervenit".

    Ai-je raison? Merci de bien vouloir m'aider :rolleyes:

     

     

    A bientôt!

  3. Merci Raoul pour ton aide :). J'ai aussi un autre problème de traduction pour la phrase "Subducebat Giton ab ictu corpus, et reducto timidissime spiritu ipsos sciniphes ore tangebat."

    (Le garçon est caché sous le lit, accroché aux sangles du matelas).

    Ce que j'ai trouvé :

    Subducebat : de subduco, retirer

    ab : depuis

    ictus: coups

    corpus corps

    reducto : retiré, fuyant

    timidissime : très timidement

    spiritus : respiration

    ipsos : elles -mêmes

    sciniphes : les punaises

    ore (ablatif) visage

    tangebat (imparfait) toucher

     

    Voilà ma traduction approximative inspirée d'autres versions sur internet : "Mais Giton évitait(=subducebat?) les atteintes( et corpus?), et tout en retenant(reducto?) très timidement sa respiration, il touchait avec son visage les punaises mêmes du matelas.

     

    Merci encore à ceux qui m'aideront.

  4. Pour le contexte, j'ai traduis les 3 lignes qui précédaient le passage : "Un crieur public pénètre dans l'auberge en compagnie d'un sergent de ville ; et, secouant une torche qui répandait plus de fumée que de lumière, il s'écria : « Un garçon d'environ 16 ans, dénommé Giton, frisé, délicat, élégant, s'est égaré tout à l'heure dans le bain."

     

    Personnellement, je pense que ça donne " Si quelqu'un le ramène ou daigne vouloir indiquer où il se trouve, il recevra 1000 écus ». Par contre, je traduis de l'infinitif par du présent et du (futur antérieur?/subjonctif parfait?) par de l'infinitif, je ne sais pas si cela peut se faire. Par ailleurs, je ne comprends pas très bien l'emploi du verbe vouloir ici, s'applique-t-il pour les 2 verbes?

  5. Pour le contexte, j'ai traduis les 3 lignes qui précédaient le passage : "Un crieur public pénètre dans l'auberge en compagnie d'un sergent de ville ; et, secouant une torche qui répandait plus de fumée que de lumière, il s'écria : « Un garçon d'environ 16 ans, dénommé Giton, frisé, délicat, élégant, s'est égaré tout à l'heure dans le bain."

  6. Bonjour, je ne sais pas comment traduire "si quis eum reddere aut commonstrare voluerit, accipiet nummos mille", je pense que la fin c'est "recevra 1000 écus" mais le début je ne sais pas réellement comment le traduire et surtout "commonstrare voluerit". Si quelqu'un peut m'aider...

  7. Bonjour, je travaille sur une version "Loup garou" de Pétrone, et malheureusement j'ai un souci avec la dernière phrase.

    Contexte : le narrateur vient d'annoncer qu'il avait compris que son compagnon était un loup garou.

    "intellexi illum versipellem esse, nec postea cum illo panem gustare potui, non si me occidisses."

     

    voilà ou j'en suis : j'ai compris qu'il était un loup garou et ensuite que je ne pouvais Plus déguster le pain avec lui, [et si tu m'avais assassiné!]. je ne suis pas sur pour le denier bout de Phrase entre crochets.

     

    J'espère que quelqu'un pourra m'aider.

  8. Merci :rolleyes: , une dernière petite question, dans la phrase "Torretur aestu tacito et inclusus quoque, quamuis tegatur, proditur vultu furor".

    A quoi se rapporte "et inclusus quoque", à aestu ou furor?

    Et, admettons qu'il se rapporte à aestu, ne présente-t-il pas la même signification que tacito, à savoir : secret, caché? ( et donc redondance inutile)

    S'il se rapporte à furor, il présente le même sens que tegatur...?? Où le placer, comment la traduire?

  9. "Tantôt (ut?) lâche, engourdie, elle tombe en glissant sur une marche(je ne suis pas sûr) et elle dresse avec peine sa tête sur son cou faiblissant, tantôt, elle se rend au calme et, oublieuse, elle passe une nuit de sommeil à gémir.

     

    Je ne comprends pas très bien "somni immemor"

    et "se quieti reddit"

  10. merci à vous deux :), je vais essayer de bien traduire cette phrase, je vous recontacte dans dix minutes. Ps : La traduction que raoul a commentée, c'est une traduction personnelle (je me suis mal exprimé quand j'ai dit que je n'ai pas réussi à la traduire, en fait j'ai réussi, mais mal ^^ )

  11. Bonjour, voilà, j'ai un texte à traduire, Phèdre de Sénèque. Dans ce passage, la nourrice de phèdre décrit les effets de la passion amoureuse sur sa maîtresse.

     

    J'ai à peu près réussi à tout traduire sauf cette phrase :

    "nunc ut soluto labitur marcens gradu et uix labante sustinet collo caput, nunc se quieti reddit et somni immemor, noctem querelis ducit."

     

    Voilà où j'en suis : "Tantôt lasse et engourdie, elle tombe d'une marche et son cou (pourquoi ablatif?) soutient sa tête vacillante, tantôt elle se rend au calme et à ses songes dont elle ne se souvient pas, elle passe la nuit à gémir".

    Comme vous le voyez, c'est très approximatif et pas très compréhensible.

     

    J'espère que quelqu'un pourra vite m'aider.

    Merci

  12. Quam...tam signifie autant...autant, donc "Autant deux jeunes boeufs de taille inégale vont mal à la charrue qu'ils traînent, autant une épouse inférieure à son époux est écrasée par sa gloire."(magno= par sa gloire, la traduction n'est pas mot à mot mais c'est ben tourné, sinon, "autant une épouse inférieure à son grand époux est compressée par celui-ci, mais on rajoute "Celui-ci"...)

  13. La scansion du vers montre que nupta est un nompinatif : Āt bĕnĕ| nūpta fĕ|ror, quia nominer Herculis uxor,

    Le sens de fero est à rapprocher de celui de ferunt : on raconte, on rapporte. Mais avec un passif personnel : Mais, épouse, je suis bien rapportée, racontée => épouse, on fit du bien de moi.

     

    Donc, cela donne :

    "Mais, épouse, on fit du bien de moi" (plutôt au présent non? On fait du bien de moi, on dit du bien de moi?)

    Sinon, j'ai trouvé "Mais on trouve mon mariage glorieux"

     

     

     

     

     

    j'ai un second problème :): "Quam male inaequales veniunt ad aratra juvenci"

    J'ai trouvé : Autant des jeunes boeufs (taureaux?) inégaux viennent mal vers des charrues" Maiss le sens n'est pas très clair, c'est "veniunt ad aratra" qui me pose problème.

  14. 1) "esse" + datif = "avoir" --> "tu n'as pas d'autre ...etc..."

    2) "ut recites" ne marque pas vraiment le but, ici, mais plutôt la corrélation avec "alia" "pas d'autre...que..."

    Il s'agit d'un fat qui n'invite les gens que pour les "saouler" de ses productions littéraires de 4 sous (versiculos)

     

    Un conseil: faites votre analyse et votre essai personnel de traduction, puis vérifiez le tout avec une traduction toute faite sur internet

     

    Serait-ce alors : Tu n'as pas d'autre raison d'inviter à dîner que celle de réciter tes petits vers, Ligurinus.

    ou on peut rajouter l'adjectif possessif : Tu n'as pas d'autre raison de m'inviter à dîner que celle de me réciter tes petits vers, Ligurinus"???? SVP

  15. Bonjour,

    je cherche à traduire cette phrase mais niveau syntaxe, c'est pas très évident...

    "Haec tibi, non alia, est ad cenam causa vocandi, versiculos recites ut, Ligurine, tuos."

     

    Je trouve, "Il n'est (ou n'existe) pas d'autre raison pour toi d'inviter à dîner que de vouloir réciter tes petits vers, Ligurinus"

    Vocandi est au gérondif génitif donc on est obligé de mettre "d'inviter à dîner", mais après, pour l'expression du but, j'ai dû rajouter le verbe vouloir, et en plus ça ne me semble pas très clair.

     

    Si vous pouvez m'aider,

     

    merci

×
×
  • Créer...