Jump to content

miol

Members
  • Content Count

    25
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About miol

  • Rank
    Colonus
  1. Bonjour, j'ai cette phrase à traduire en latin : "Ils avaient dit que celui qui déferait ce noeud serait..." J'ai cherché et j'ai traduis pas :"dixerant eum qui solveret hunc nodum ...fore" J'hésite cependant avec "dixerant quemcumque solveret hunc nodum...fore" En effet, eum peut se traduire pas celui qui mais il s'agit d'un pronom de rappel alors que dans ce cas, cela ne fait référence à aucun antécédant. Je ne sais pas si il est possible de le mettre dans cette phrase. Si vous voulez bien m'aider, merci !
  2. Merci beaucoup, donc, si j'ai bien compris, on rajoute "in" étant donné que c'est une région et non une ville ?
  3. Bonjour, je voulais avoir une petite aide sur cette phrase : Alexandre, (...), parvint en Phrygie. J'ai mis : "Alexander ,(...), Phrygiam pervenit" car pour moi il y a un déplacement (même si ce déplacement a déjà eu lieu?) donc on met in +accusatif et que c'est une ville donc on met uniquement le nom propre à l'accusatif Mais j'hésite. Peut-être est-ce "in Phrygiam pervenit"/"ad Phrygiam pervenit"/"phrygiae pervenit". Ai-je raison? Merci de bien vouloir m'aider A bientôt!
  4. Merci Raoul pour ton aide . J'ai aussi un autre problème de traduction pour la phrase "Subducebat Giton ab ictu corpus, et reducto timidissime spiritu ipsos sciniphes ore tangebat." (Le garçon est caché sous le lit, accroché aux sangles du matelas). Ce que j'ai trouvé : Subducebat : de subduco, retirer ab : depuis ictus: coups corpus corps reducto : retiré, fuyant timidissime : très timidement spiritus : respiration ipsos : elles -mêmes sciniphes : les punaises ore (ablatif) visage tangebat (imparfait) toucher Voilà ma traduction approximative inspirée d'autres versions sur internet : "Mais Giton évitait(=subducebat?) les atteintes( et corpus?), et tout en retenant(reducto?) très timidement sa respiration, il touchait avec son visage les punaises mêmes du matelas. Merci encore à ceux qui m'aideront.
  5. Personnellement, je pense que ça donne " Si quelqu'un le ramène ou daigne vouloir indiquer où il se trouve, il recevra 1000 écus ». Par contre, je traduis de l'infinitif par du présent et du (futur antérieur?/subjonctif parfait?) par de l'infinitif, je ne sais pas si cela peut se faire. Par ailleurs, je ne comprends pas très bien l'emploi du verbe vouloir ici, s'applique-t-il pour les 2 verbes?
  6. Pour le contexte, j'ai traduis les 3 lignes qui précédaient le passage : "Un crieur public pénètre dans l'auberge en compagnie d'un sergent de ville ; et, secouant une torche qui répandait plus de fumée que de lumière, il s'écria : « Un garçon d'environ 16 ans, dénommé Giton, frisé, délicat, élégant, s'est égaré tout à l'heure dans le bain."
  7. Bonjour, je ne sais pas comment traduire "si quis eum reddere aut commonstrare voluerit, accipiet nummos mille", je pense que la fin c'est "recevra 1000 écus" mais le début je ne sais pas réellement comment le traduire et surtout "commonstrare voluerit". Si quelqu'un peut m'aider...
  8. Cela donne donc "J'ai compris qu'il était un loup-garou, et par la suite, je ne pus plus déguster le pain avec lui, même si ma vie en dépendait." ?
  9. Mais, pour le temps , comment je fais ? Je modifie "pouvais Plus déguster" par "dégusterais"
  10. Bonjour, je travaille sur une version "Loup garou" de Pétrone, et malheureusement j'ai un souci avec la dernière phrase. Contexte : le narrateur vient d'annoncer qu'il avait compris que son compagnon était un loup garou. "intellexi illum versipellem esse, nec postea cum illo panem gustare potui, non si me occidisses." voilà ou j'en suis : j'ai compris qu'il était un loup garou et ensuite que je ne pouvais Plus déguster le pain avec lui, [et si tu m'avais assassiné!]. je ne suis pas sur pour le denier bout de Phrase entre crochets. J'espère que quelqu'un pourra m'aider.
  11. euh "artusque varie jactat incertus dolor" est la phrase placée au dessus de "tantôt... tantôt", vous diriez que varie signifiçe de diverses manières ou avec contradiction
  12. Compris! Personnellement, j'ai mis "mais bien qu'elle soit dissimulée, cette passion furieuse et également cachée est trahie..."
  13. Merci , une dernière petite question, dans la phrase "Torretur aestu tacito et inclusus quoque, quamuis tegatur, proditur vultu furor". A quoi se rapporte "et inclusus quoque", à aestu ou furor? Et, admettons qu'il se rapporte à aestu, ne présente-t-il pas la même signification que tacito, à savoir : secret, caché? ( et donc redondance inutile) S'il se rapporte à furor, il présente le même sens que tegatur...?? Où le placer, comment la traduire?
  14. "Tantôt (ut?) lâche, engourdie, elle tombe en glissant sur une marche(je ne suis pas sûr) et elle dresse avec peine sa tête sur son cou faiblissant, tantôt, elle se rend au calme et, oublieuse, elle passe une nuit de sommeil à gémir. Je ne comprends pas très bien "somni immemor" et "se quieti reddit"
  15. merci à vous deux , je vais essayer de bien traduire cette phrase, je vous recontacte dans dix minutes. Ps : La traduction que raoul a commentée, c'est une traduction personnelle (je me suis mal exprimé quand j'ai dit que je n'ai pas réussi à la traduire, en fait j'ai réussi, mais mal ^^ )
×
×
  • Create New...