Aller au contenu

Toute l’activité

Ce flux se met à jour automatiquement     

  1. Avant
  2. Bill

    gravure d un texte en latin dans une alliance

    AMBO VBIQVE SEMPER
  3. jacques

    gravure d un texte en latin dans une alliance

    VNA VBIQVE SEMPER
  4. Bonjour à tous, Mon frère se marie l année prochaine. Ma belle soeur souhaiterait ajouter une inscription en latin à l intérieur de leurs alliances qui dirait " ensemble partout toujours". Elle m a demandé de l aide car j ai fait un bac L option latin mais c était il y a plus 15 et je ne suis absolument pas sur de moi. Donc pour la traduction de "ensemble partout toujours " j avais pensé à una omni semper. D avance un grand merci à toutes personnes qui voudra bien me répondre...
  5. BLACKSTONE

    Amor aeternam

    Comme ça, notre correspondant aura le choix !
  6. jacques

    Amor aeternam

    Ah oui, je pensais plutôt à une devise.
  7. BLACKSTONE

    Amor aeternam

    Ou encore : De amore aeterno... qui fait plus titre latin ! "Au sujet de l'amour"
  8. jacques

    Amor aeternam

    Vous pouvez dire aussi AMOR IN ÆTERNITATEM (un amour pour l'éternité).
  9. Maquisard

    Amor aeternam

    Ok, c’est bien ce que je me disais mais je pensais qu’en dehors de tout contexte, la chose était possible. Dommage, aeternam sonne mieux que aeternus... Merci beaucoup. Du coup, en guise de titre, par exemple, mieux vaut employer la forme sujet (aeternus), j’imagine.
  10. raoul

    Amor aeternam

    Il faudrait accorder les deux termes: soit au nominatif "amor aeternus" (sujet) , soit à l'accusatif "amorem aeternum" (compl. d'objet).
  11. Maquisard

    Amor aeternam

    Bonjour à tous, je souhaiterais savoir si la locution présentée en objet peut être considérée comme correcte, extraite de tout autre contexte, comme un titre par exemple. Amor aeternam : amour éternel idéalement ou autre. Ou alors ça ne veut rien dire du tout. merci à vous.
  12. Profsamedi

    Aide ponctuelle

    Bonjour Jacques. Un très grand merci à vous pour votre aide précieuse. Ca n'a l'air de rien mais vous me rendez un bien grand service. Je vous souhaite une excellente journée. Avec toute ma reconnaissance, Philippe.
  13. jacques

    Aide ponctuelle

    HOMO ERROR EST.
  14. Profsamedi

    Aide ponctuelle

    Bonjour. Je me présente en deux mots, car je ne viens vous demander qu'une aide très très ponctuelle et je ne veux en aucun cas abuser ni de votre obligeance ni de votre temps. Vénérable écrivain de 69 ans, ex chercheur, ex scientifique, je reste conférencier dans les domaines des nouvelles technologies pour les UTL de l'Essonne, et je rédige un ouvrage qui y est consacré (aux dangers des nouvelles technologies, avantages et inconvénients) Confronté aux rudesses de la langue française au quotidien, je me suis mis en tête d'utiliser une seule toute petite phrase en latin pour les besoins de cet ouvrage. Fort hélas, je n'y connais strictement rien, et je me tourne vers vous pour ne pas faire de bêtise. Vous vous lamenterez certainement sur l'affligeante facilité de ma question, mais tant pis, j'ose quand même vous la poser. Voila : comment dire en latin : "L'homme est une erreur" L'homme, est ici pris au sens de l'être humain, Homo Sapiens Sapiens et non pas homme par opposition à femme. Voila. Si vous pouviez m'aider, je vous en serais très reconnaissant. En toute amitié, Philippe.
  15. Moi06

    Aide traduction

    Merci de ta reponse donc la traduction est assez fidele a ce que je souhaitai Les odeurs(senteurs) et la musique sont l essence du souvenir
  16. Bill

    Aide traduction

    Les senteurs et la musique sont la substance de la mémoire.
  17. Moi06

    Aide traduction

    Bonsoir je sollicite votre aide afin de valider une traduction Odores et musica memoriae substantia sunt C est celle qu on m a donné. Non que je ne fasse pas confiance a cette personne qui a pris le temps et eut la gentillesse de faire mais etant pour un tatouage je prefere plusieurs avis. Voila si quelqu un peut traduire afin que je voit si la tournure est celle esperee. Je vous mettrai la phrase en francais demandee plus tard pour ne pas trop vous influencer. D avance merci
  18. Bill

    Besoin d'aide pour deux inscriptions

    De rien! Mais vous savez bien que ces inscriptions sont écrites dans un latin parfois incertain. Cela est dû soit au lapicide soit au commanditaire qui dans ces régions lointaines pouvait être un "barbare", romanisé sans doute mais qui parlait un latin peu recherché. Par ailleurs les reconstitutions d'inscriptions et leurs interprétations sont parfois différentes selon les épigraphistes et les moments où les inscriptions sont étudiées...l'épigraphie est une science vivante.
  19. Gyratos

    Besoin d'aide pour deux inscriptions

    Ah d'accord merci beaucoup !
  20. Bill

    Besoin d'aide pour deux inscriptions

    correction: "visum"= vis(on)um= bisonum...
  21. Bill

    Besoin d'aide pour deux inscriptions

    Je vous envoie le lien. Selon l'auteur de l'article ( en note, tout à la fin): "visum" est en fait vi(so)num= bisonum= sarcophage à deux place (Gaffiot). https://www.jstor.org/stable/41755920
  22. Gyratos

    Besoin d'aide pour deux inscriptions

    Bonjour, c'est dans le cadre d'un mémoire sur les limitanei (les gardes frontières) et je montre par le biais de sources littéraires et de quelques inscriptions que les comitatenses n'étaient pas différents des limitanei si ce n'est par les honneurs. Les inscriptions ont été notées telles que trouvées dans le CIL. Le havete transitores balete transitores n'est mentionné sur l'inscription qu'après la fin du texte du coup. Je ne vois pas où vous voyez le mot sarcophage à deux places dans l'inscription...
  23. Bill

    Besoin d'aide pour deux inscriptions

    ...serviable épouse OU sa très chère épouse QUI L' A BIEN MÉRITÉ.
  24. Gyratos

    Besoin d'aide pour deux inscriptions

    Donc cela donnerait : En souvenir de Pontia Euplia, femme des plus honorables, très chère épouse, serviable, Valerius Sabinianus , homme honnête, éminent soldat du Comitatus, a construit totalement depuis le sol (ou ses fondations) ce monument. Mon dictionnaire donne éminent ou méritant pour meritum, et cela sonne juste si on le colle au comitatenss mais le cas ne va pas. Le premier sens étant gain ou salaire, on peut considérer aussi qu'il a a financé la construction du monument. Sinon que penses-tu de l'autre inscription ?
  25. Bill

    Besoin d'aide pour deux inscriptions

    "meritum": ce terme vient de merere et peut vouloir dire "être soldat": si nous avions merituS on pourrait l'accorder à Val. Sabinianus, soldat du contingent frontalier...
  1. Charger plus d’activité
×