Aller au contenu

Toute l’activité

Ce flux se met à jour automatiquement

  1. La dernière semaine
  2. Je vais regarder ça, merci pour ces informations !
  3. Cloelia

    Demande de traduction

    Qui pugnat, vinci potest, qui autem non pugnat, iam victus est. C'est une citation faussement attribuée à Bertolt Brecht : Wer kämpft, kann verlieren, aber wer nicht kämpft, hat bereits verloren. https://de.wikipedia.org/wiki/Sponti-Sprüche C'est quand même une belle devise. (Si l'on veut on peut écrire « jam » à la place de « iam », c'est-à-dire la traduction du mot "déjà".)
  4. Bonjour à tous et à toutes Nouveau sur ce forum, je sollicite votre aide afin d'effectuer une traduction d'une phrase issue d'un philosophe Allemand en Latin. Je vous demande ceci car je suis actuellement en cure de désintoxication pour l'alcool et cette phrase m'a sauté aux yeux (je précise que je ne dis pas cela dans le but de pleurer sur mon sort, bien au contraire). Voici la phrase en question : "Celui qui combat peut perdre, mais celui qui ne combat pas à déjà perdu" Je compte me faire tatouer cette locution afin de me rappeler du combat que je viens de mener. Par avance, ami(e)s latiniste, je vous remercie. Bien à vous, Elmosquito
  5. Merci de votre retour Xavier C ! Il n'est jamais trop tard por apprendre le latin. Il y a des cours gratuits en ligne, par exemple Premiers pas en latin : prima-elementa.fr, (s'initier en 30 chapitres, de la prononciation au style indirect) https://www.prima-elementa.fr/ Voir plus : https://www.superprof.fr/blog/astuces-pour-parler-idiome-romain/
  6. Wow ! Merci à tous les deux ! En effet c’est le sens « Qu’y puis-je si les autres personnes sont médiocres » qui était recherché. Je suis vraiment ravi de vous avoir sollicités. Je ne manquerai pas de repasser ici si j’ai d’autres traductions. Le Latin est vraiment une langue que je trouve magnifique à lire et je regrette de ne pas l’avoir étudiée. Belle journée à tous !
  7. Oui, parce que ce n'est pas vraiment une hypothèse (à moins que le demandeur ne le précise), et d'autre part, le subjonctif délibératif (faciam) ne déclenche pas l'attraction modale. Votre phrase aurait été comprise : "Que ferais-je si mon prochain était médiocre ?"
  8. QVID FACIAM SI ALII SVNT MEDIOCRES signifie Qu’y puis-je si les autres personnes (l'autrui) sont médiocres ? Mais merci d'avoir montré qu'il faut utiliser l'indicatif "est" à la place du subjonctif "sit" ! J'ai donc corrigé ma proposition au-dessus.
  9. Je propose : QVID FACIAM SI ALII SVNT MEDIOCRES
  10. Grand merci à toi Cloelia ! Je ne pensais pas avoir une première réponse si vite. Belle journée à toi !
  11. La lettre "u" s'écrit "V" comme majuscule. C'est la seule différence. Je traduirais votre phrase QVID FACIAM SI PROXIMVS MEVS MEDIOCRIS EST (Quid faciam si proximus meus mediocris est ?) J'ai été inspirée de la bible en traduisant "l'autrui" : « Proximum tuum sicut te ipsum ama ». Aime ton prochain comme toi-même. jacques ou Bill a peut-être une autre traduction à proposer. Il vaut mieux attendre l'un d'eux.
  12. Avant
  13. Bonjour, je travaille sur un projet d’écriture et je souhaite y faire apparaître une phrase en latin. Google m’a déjà fait des propositions mais je préfère vous solliciter, ce qui me paraît à la fois plus fiable et respectueux. La phrase est « Qu’y puis-je si autrui est médiocre ? », elle doit apparaître sur une fresque murale, donc en majuscules (il me semble qu’il y a des subtilités entre minuscules et majuscules en latin). Vous l’aurez compris, le propriétaire de la fresque est un homme tout à fait charmant et accueillant (Ha Ha !) Je reste également ouvert aux propositions si la traduction n’est pas au mot près mais que l’idée reste là. Grand merci pour votre aide ! Xavier
  14. Alice7

    Question d'étymologie

    Un grand merci pour cette explication lumineuse !
  15. jacques

    Question d'étymologie

    Impossible, pour des raisons de morphologie et de phonétique historiques. Le nom plantago faisant au génitif plantaginis (le mot français est issu de l'accusatif plantaginem, d'où la finale -ain), on y reconnaît le suffixe -go[n/-ginis qui a servi à dériver des noms comme forago , "fil de couleur", lumbago "mal lombaire", vertigo, "tournoiement", "vertige", virago, "hommasse"... C'est ce qu'on appelle un suffixe d'état, induisant une ressemblance ou une assimilation. Les anciens ont estimé que la feuille du plantain ressemblait à la plante du pied. Le verbe ago n'aurait pu donner de dérivé comportant un -n. Il est à signaler d'autre part que ago ne signifie pas "faire", mais "je fais". Au participe, agere fait bien agens, agentis, mais on aurait eu alors en français *planteint" ou "plantagent" suivant l'époque de formation du mot.
  16. Alice7

    Question d'étymologie

    Merci Jacques pour cette précision... Du coup j'ai une autre question d'étymologie de nom de plante : il s'agit du nom de genre latin du plantain, soit Plantago, pour lequel on trouve sur internet deux explications. La première dit que ce nom est issu de planta, "plante des pieds" et de ago, "pousser", ce qui revient à la signification "qui pousse sous la plante des pieds". C'est l'explication que l'on trouve le plus fréquemment sur les sites de botanique. L'autre dit que plantago vient de planta, qui signifie "plante", "végétal" et de ago, qui signifie "faire", "agir" et que plantago signifie donc "plante qui agit" (sous-entendu sur divers maux, puisque c'est une plante médicinale). Je trouve la deuxième explication plus logique... Qu'en pensez-vous ? Merci encore
  17. jacques

    Question d'étymologie

    arvorum signifie "des champs", ce n'est dont pas un adjectif. arvensis, bien qu'il ne soit pas dans le Gaffiot, existe néanmoins dans le latin scientifique classique. Il est formé sur le modèle de campensis dont il est synonyme.
  18. Alice7

    Question d'étymologie

    Bonjour à tous, Je m'interroge sur l'étymologie du nom latin de la prêle Equisetum arvense. Si Equisetum ne pose pas de problème, j'ai des doutes quant à ce que je trouve sur internet pour arvense. Dans la quasi-totalité des sites consultés, arvense est assimilé à "des champs". Ce qui me reste de latin et le Gaffiot me disent autre chose : "des champs", ce serait arvorum, tandis que arvense semble plus correspondre à arvensis, e, qui signifie 'd'Arvae" (ville de Bétique). Merci de votre avis éclairé...
  19. PICHARD (DE) Non solum coelo, salo, sed solo. - Non seulement au ciel, sur mer, mais sur la terre. Trouvé ici https://books.google.se/books?id=lZYwAQAAMAAJ&pg=PA396&lpg=PA396&dq="salo,+sed+solo"&source=bl&ots=ayCKFz42oh&sig=ACfU3U2LdZLYdtxHlurN6wU3ltAh2LDJwg&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwj95rf_1sGEAxVWPhAIHfkvDvYQ6AF6BAgJEAM#v=onepage&q="salo%2C sed solo"&f=false Le livre Légendaire de la noblesse de France : devises, cris de guerre, dictons, etc est publié en 1865 (MDCCCLXV) et l'auteur est le comte Oscar de Bessas de La Mégie (1836-1886) https://www.geneanet.org/genealogie/de-bessas-de-la-megie/DE BESSAS DE LA MEGIE
  20. Bonjour, je travaille dans un château en Périgord et je cherche à traduire une inscription latin inscrite sur une bannière entourant une épée peints sur un mur restauré au XIXème siècle. Il s'agirait de la devise de le famille "Pichard". "NON SOLUM COELO SED SOLO SA---LO . N'étant pas une experte en écriture latine, j'espère avoir retranscris les bonnes lettres, (j'ai un doute sur le cœlo ). Le dernier mot est coupé par le dessin de la bannière, je ne sais donc pas s'il manque des lettres ou non. Si quelqu'un avait la connaissance et la gentillesse de m'éclairer la dessus, je lui en serais fort reconnaissante! En vous remerciant par avance!
  21. Idibus Februariis octingentesimo octavo anno ab Urbe condita
  22. La langue du forum est le français ou le latin. D'autre part, votre requâte doit être plus précise.
  23. Si vous voulez garder le sens de talent, il faut trouver une autre formule, car en latin comme en français, jamais le jeu de mots ne sera compris !
  24. Je vous remerci! Vous etes un puit de science! Je ne manquerais pas de vous poster une photo une fois la gravure faite! Et si nous utilisions la préposition "DE" à l'ablatif, comme dans "au sujet de (exemple: DE PACE LOQUI, parler de la paix) Pourrions-nous écrire QUID DE TALENTO TUO? pour contourner le FECISTI, qui certes n'a AUCUN rapport avec le fascisme, mais ne sonne pas très bien. (Dans le sens de Qu'en est-il de ton talent?)
  25. Les Romains prononçaient "fecisti" \fekisti\ qui n'a aucune ressemblance avec l’italien fascisti (fascistes). Voir les Consonnes dans la Prononciation du latin ici https://fr.vikidia.org/wiki/Prononciation_du_latin « Toutes les consonnes se prononcent et il n'y a pas de lettres muettes comme en français. [...] c se prononce toujours comme k dans "casque" et jamais "s" comme dans "cerise" » Voir aussi 2. FONCTIONNEMENT DES LETTRES DE L'ALPHABET ici https://lettres.sorbonne-universite.fr/sites/default/files/media/2020-05/semiologie_fonctionnement_graphematique-2.pdf « Nous savons avec une certaine précision comment les Romains prononçaient leur langue. Les philologues ont en effet reconstruit, à partir de nombreux témoignages des grammairiens latins eux-mêmes et à partir des observations ou des hypothèses faites par la phonétique historique, la prononciation du latin par les Romains. Cette prononciation, dite prononciation restituée, fait prononcer par exemple le nom de l'orateur Cicero ['kikero], et non [sise'Ro], comme dans l'ancienne "prononciation française", ou [tSi'tSero], comme dans la "prononciation italienne" de l'Église romaine. Il est donc parfaitement possible de préciser à quels sons correspondaient les lettres de l'alphabet latin.»
  26. Merci Jacques, J'entends bien, cependant c'est effectivement de monnaie dont il s'agit dans l'évangile dont est tiré l'inspiration de notre phrase: Le Talent (habileté, génie) tel que nous l'entendons provient du latin talentum (« poids, monnaie »). Le sens actuel vient de la parabole des talents. ( https://fr.wiktionary.org/wiki/talent#:~:text=Du latin talentum (« poids%2C,parabole des talents des Évangiles. ) C'est ce qui rend cette parabole d'autant plus interressente: si pour les contemporains de Jésus Christ, le message au pied de la lettre pouvait se referer à faire fructifier de l'argent, pour nous qui l'entendons aujourd'hui, la question "et toi, qu'as-tu fais de ton talent" trouve un tout autre sens facilement accessible: Il ne faut pas gacher nos dons/talents, et les utiliser au mieux, et pour le bien. Du coup nous restons sur le mots talentum. (Cependant comme je l'écrivais plus haut, c'est la consonnance négative pour une oreille moderne du mots Fecisti qui pêche dans notre phrase... Auriez vous des suggestions d’un verbe semblable ou d’une périphrase pour éviter d’utiliser Fecisti? Une fois encore, mille merci à vous deux!
  1. Charger plus d’activité
×
×
  • Créer...