Jump to content

All Activity

This stream auto-updates     

  1. Last week
  2. Vous avez en fait traduit "Je suis celui que je voulais toujours être". L'imparfait peut être laissé en latin à cause de l'idée durative. Pour ce qui est de "ce que", il vaut mieux : "Sum quod semper esse volebam". Ego n'est pas nécessaire.
  3. Bonjour, Comment traduiriez-vous la phrase suivante : "je suis ce que j'ai toujours voulu être"? Pensez-vous que "Ego sum, qui semper esse volebam" est correct? Merci d'avance! Bonne journée.
  4. Earlier
  5. Merci pour la correction et la suggestion.
  6. "et dominent d'autres territoires" ; "d'autres" et non pas "les autres". Cette légère faute m'avait échappé.
  7. J'ai essayé de trouver mieux, mais à moins d'ajouter au texte, je n'ai rien trouvé de satisfaisant.
  8. Super. Merci infiniment de cette réponse rapide. Belle soirée à vous. Cordialement Laurent
  9. Bonjour, Vous pouvez dire : TENVIS CÆSIA LINEA
  10. Bonjour, je cherche à traduire une phrase-emblème en latin. Cette phrase symbolise les « forces de l’ordre » : en anglais : the thin blue line en français : « la fine ligne bleue » ou « la mince ligne bleue » J’aimerais avoir la traduction en capitales d’imprimerie si c’est possible (il me semble que les U s’écrivent V)... C'est une analogie à la bataille de Balaklava, où le 93e régiment d’infanterie écossais résista à une charge russe, suite à quoi la résistance de ce bataillon fut métaphoriquement désignée sous le nom de "The Thin Red Line" en anglais. https://fr.m.wikipedia.org/wiki/The_Thin_Blue_Line_(emblème) merci infiniment de de votre aide Laurent.
  11. Merci. J'étais vraiment bloqué.
  12. Bienvenue sur le site. Il n'y a pas d'erreur d'interprétation, mais "surpassent les autres terres" n'est guère heureux en français.
  13. Bonjour, J'ai récemment commencé l'étude du latin via "e-Learning" mais j'ai un souci pour la traduction de cette phrase : Imperium magnum Romani regunt : Italiam, Galliam, Hispaniam et alias terras superant. Que je traduis par : Les romains gouvernent un grand empire : Italie, Gaule, Espagne et surpassent les autres terres. D'avance merci, Sethy P.S. : Je suis grand débutant mais à "LII" ans, je me voyais mal posté dans la section collège.
  14. L'agiosydirum est un instrument du culte des anciens orthodoxes, sorte de petit lamellophone avec lequel le prêtre signalait telle pratique cultuelle ; dans votre texte, l'eucharistie donnée aux malades.
  15. Bonjour, Je cherche désespérément la signification du terme "Agiofydirum" sur un ouvrage italien du début du XVIe. N'étant pas latiniste mais artiste et travaillant d'après un ouvrage latin pour une exposition, j'ai besoin d'y voir (un peu plus) clair avant d'utiliser celui-ci. Merci infiniment -> Le texte et son contexte sont disponibles dans l'extrait suivant : https://books.google.fr/books?id=cEULscrpKCwC&pg=PA1191&lpg=PA1191&dq=Agiofydirum&source=bl&ots=-j4v6Jirg_&sig=ACfU3U0ay-d3ScVLWZqGRK9T9aIN72iBaQ&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwij_sSmp-biAhUyxoUKHRyrCpcQ6AEwA3oECAUQAQ#v=onepage&q=Agiofydirum&f=false * d'ailleurs le terme semble conjugué plus loin dans le texte, "Agiofydiro".
  16. Nihil aliud refert est possible, mais je préférerais NIHIL ALIVD PLVS VALET (mot à mot : "rien d'autre ne vaut plus". C'est moins élégant en français, mais ça l'est en latin).
  17. Bonsoir, j'aimerais savoir qu'elle est la bonne traduction pour : Rien d'autre n'a d'importance en latin. Cela donnerait Nihil aliud ou Nihil aliud refert ? Merci.
  18. La phrase veut dire : "Excellente santé, à bientôt (à plus ) j'espère".
  19. Il s'agit de la phrase signature de quelqu'un qui m'a écrit.
  20. Bonjour, Où avez-vous trouvé cette phrase ?
  21. Bonjour à tous, Quelqu'un saurait me donner la traduction de cette phrase ? "Optime valeas et in posterum ut spero" Même avec un dictionnaire, j'ai du mal..
  22. 1. Per amicos tuos, omnes casus audivi qui tibi ferendi fuerunt. Par tes amis, j’ai appris tous les accidents qui devaient t’être racontés. ->La partie soulignée est fausse : fero n'a pas ce sens, et surtout, la fonction de tibi n'a pas été identifiée. Regardez dans votre grammaire comment se construit l'adjectif verbal. 2. Nerone principe, summa supplicia bonis civibus patienda fuerunt. Quand Néron était chef, les bons citoyens durent endurer les plus grands supplices. -> "chef" ne convient pas : quel était le titre de Néron ? La suite est juste, mais n'a pas été traduite littéralement. Quel est le sujet de fuerunt ? 3. Tanta multitudo in viis manebat ut pedibus ad forum parentibus meis eundum esset. Je n’y arrive pas du tout -> tantus (ou talis)... ut + subj. est à voir dans la grammaire. La tournure eundum esset est privée de sujet : il s'agit d'un passif impersonnel que vous ne pouvez pas traduire littéralement. Il faut tourner à l'actif, comme vous l'avez fait dans la phrase précédente. Essayez de traduire.
  23. Bonjour ! J’ai plusieurs phrases à traduire dans mon manuel et j’ai des difficultés avec quelques unes. Le chapitre porte sur l’adjectif verbal. J’ecris ce que j’ai trouvé, tout en sachant qu’il y a des erreurs. Pourriez-vous m’aider s’il vous plaît ? Merci d’avance ! 1. Per amicos tuos, omnes casus audivi qui tibi ferendi fuerunt. Par tes amis, j’ai appris tous les accidents qui devaient t’être racontés. 2. Nerone principe, summa supplicia bonis civibus patienda fuerunt. Quand Néron était chef, les bons citoyens durent endurer les plus grands supplices. 3. Tanta multitudo in viis manebat ut pedibus ad forum parentibus meis eundum esset. Je n’y arrive pas du tout
  24. Impossible, des assauts ne repoussent rien... Il faut chercher un nom de peuple. Complétez : ... ont repoussé Ensuite, vous rechercherez ce que les... ont repoussé.
  1. Load more activity
×
×
  • Create New...