Aller au contenu

Toute l’activité

Ce flux se met à jour automatiquement     

  1. La dernière semaine
  2. Adoc

    Question - traduction

    Bonjour, Je n'arrive pas à traduire ceci: "Liberum arbitrium indifferentiae" Je ne connais malheureusement pas l'auteur ni le contexte de cet extrait. Bonne journée! Hdc
  3. Avant
  4. Anne

    Traduction d'une plaque - Cathédrale de Genève

    http://ge.ch/archives/transcription-document-mur-collateral-nord-de-cathedrale-saint-pierre
  5. Salut à tous, Dans la cathédrale Saint-Pierre de Genève se situe une plaque avec l'inscription suivante : QUUM ANNO 1535, PROFIGLATA ROMANI ANTICHRISTI TYRANNIDE ABROGATISUE EIUS SUPERSTITIONIBUS, SACROSANCTA CHRISTI RELIGIO HÎC IN SUAM PURITATEM, ECCLESIA IN MELIOREM ORDINEM, SINGULARI DEI BENEFICIO, REPOSITA : ET SIMUL PULSIS FUGATISQUE HOSTIBUS VRBS IPSA IN SUAM LIBERTATEM, NON SINE INSIGNI MIRACULO, REPOSTITUTA FUERIT : SENATUS POPULUSQUE GENEVENSIS MOMENTUM HOC PERPETVAE MEMORIAE CAUSA FIERI ATQUE HOC LOCO ERIGI CURAVIT ; QUO SUAM ERGA DUM GRATITUDINEM AD POSTEROS TESTATAM FACERET. Serait-ce possible de traduire ce passage ? Je présume que la plaque a été rédigée en 1535 en Suisse, si ça peut aider !
  6. Bill

    Traduction trois mots pour tatouage

    Comme vous demandiez amiS ( au pluriel) j'ai mis le pluriel en latin: amici. au singulier: ami= amicus. Tous les formes latines que je vous propose sont au nominatif: familia au nominatif sg. Proximi: nominatif pl. Amor:nomin sg. Amicis serait un datif ou un ablatif pluriel.
  7. Dodo

    Traduction trois mots pour tatouage

    Bonsoir , Merci de votre réponse , pour le mot Amis avec un S pour plusieurs amis cela dit aussi Amici ou Amicis ?
  8. Bill

    Traduction trois mots pour tatouage

    Famille: familia ou proximi Amour: amor Amis: amici (amitié= amicitia)
  9. raoul

    Miracle

    Felix es tu, o "Petranigra"!
  10. Bonjour, Je veux 3 mots essentiels pour moi et je les voudrais en latin car c'est notre racine. Ces trois mots sont simple : - Famille - Amour - Amis Merci beaucoup d'avance.
  11. BLACKSTONE

    Miracle

    Je viens d'avoir une vraie élève sur e-bahut, et qui fait du latin à l'ancienne... Certes, elle est en première et a le niveau d'un début de cinquième, mais c'est quand même bien réconfortant. Les dinosaures n'ont pas totalement disparu...
  12. jacques

    Devise en latin

    Si c'est pour une devise, on peut faire plus court : STIRPES ET ALAS DONEMUS LIBERIS
  13. jacques

    A Nantes, un cercueil va parler !

    Eh oui, bien sûr !
  14. sicerabibax

    Zone de confort

    Bonjour, Vous devez vous demander pourquoi vous n'avez pas de réponse. Moi, je fais partie de ceux qui ne sont absolument pas capables de traduire cela (en tout rapidement et sans gros efforts). La raison principale en est que la psychologie moderne était totalement inconnue dans l'Antiquité. J'ai cherché dans Vicipaedia si quelqu'un n'aurait pas trouvé la réponse. Je n'ai trouvé qu'un article général sur la psychologie, dont la langue était qualifiée de "latinité douteuse". (La chose n'est donc pas facile.) Mais je ne me demande si on ne pourrait pas s'en sortir en utilisant une image militaire. César et d'autres ont bien dû se trouver dans et en dehors de "zones de confort" très concrètes. On devrait pouvoir récupérer leurs descriptions et les transposer dans votre domaine psychologique. Je ne peux pas le faire, aussi j'en appelle aux personnes biens plus compétentes que moi sur ce Forum.
  15. Maou

    Devise en latin

    Hello Bill Merci de bien vouloir t’intéresser à mon sujet. Les deux propositions sont très bonnes. J'avoue bien aimer la première et l'image du bouchon, même si on s'éloigne un peu du texte original Merci beaucoup David
  16. Bill

    Devise en latin

    Bonjour, Le poète latin Horace utilise la métaphore suivante: “nabis sine cortice”=” tu nageras sans bouchon, sans liège” autrement dit tu sauras nager sans aide, tu voleras de tes propres ailes. Mais cela me semble hasardeux de l' utiliser ici. Pourquoi ne pas garder la métaphore “racines et ailes” et penser à Icare qui parce qu’il n’a pas suivi les conseils de son père ( ses racines en quelques sorte) n’a pas su voler de ses propres ailes? Cela donnerait ceci: Duas tantum res liberis nostris donare possumus: stirpes et alas. On ne peut ( nous ne pouvons) donner que deux choses à ses (nos ) enfants: des racines et des ailes.
  17. Maou

    Devise en latin

    Bonsoir Je suis entrain de finaliser un travail héraldique, avec l'aide des mes frangins, pour mon père qui avait en tête depuis longtemps un projet de blason. Afin d'accompagner ce blason, j'aurai aimé reprendre une citation qu'il aime à nous rappeler et la traduire en latin : « On ne peut donner que deux choses à ses enfants : des racines et des ailes » Je ne pensais pas a une traduction littérale très certainement impossible, mais à une devise en latin qui traduirait la même idée/philosophie. En recherchant sur le net et en agrégeant 2 devises latines, j'ai trouvé : "Ab origine fidelis, Alis volat propriis" Merci de toutes vos suggestions, avis, commentaires David
  18. Crpg

    Zone de confort

    Bonjour à tous, J'ai besoin de vos lumières, je souhaite savoir comment vous pouvez traduire: - sortir de sa zone de confort Ou - en dehors de sa zone de confort Svp Bonne journée à tous
  19. Hussard

    Les piétés

    Oui tout à fait
  20. Bill

    Les piétés

    Vous voulez parler de la "pietas" romaine qui consiste à respecter et honorer les dieux, la patrie et la famille?
  21. Hussard

    Les piétés

    Pourriez vous me donner des renseignements sur le "culte" associé aux piétés. J'ai lu quelques trucs sur les trois piétés mais j'aimerais savoir à quel point c'était suivi, utilisé , prédominant dans la société et pourquoi ? Merci beaucoup
  22. BLACKSTONE

    A Nantes, un cercueil va parler !

    Je n'avais pas remarqué la date ! Il faut dire que je suis dans le sauvetage d'enregistrements datant de 1903-1908... alors, quelques années de plus ! Excellent poisson !!!
  23. raoul

    A Nantes, un cercueil va parler !

    Je viens à l'instant de lire ce passionnant sujet! Les nageoires m'en frémissent de contentement... Merci, Jacques, d'avoir si bien respecté nos vieilles traditions "apriliennes"!
  24. BLACKSTONE

    A Nantes, un cercueil va parler !

    Passionnant ! Comme je suis aussi un fervent amateur d'enregistrement sonore, je suis d'autant plus impatient de savoir la suite de l'histoire ! Merci jacques pour cette histoire passionnante...
  25. jacques

    A Nantes, un cercueil va parler !

    Dans des travaux de remblaiement récemment opérés à Nantes, aux abords de la porte Saint-Pierre si chargée d’Histoire, un cercueil mérovingien, au couvercle orné de motifs géométriques caractéristiques des VIIème et VIIIème siècles, vient d’être mis à jour. La chose ne constitue pas en soi un événement car, de tout temps, on a trouvé en ce lieu des stèles ou des sépultures d’époques diverses. Ce qui a en revanche attiré l’attention de jeunes chercheurs de l’Université de Nantes, c’est la présence de minuscules sillons au fond des striures constituant l’ornementation du couvercle. Ces sillons ont l’aspect d’une sinusoïde irrégulière, légèrement interrompue par endroits, manquant parfois sur quelques centimètres, parfois aussi dédoublée ou épaissie. D’une figure à l’autre, ces sillons ont un dessin différent alors même que l’aspect général des motifs ornementaux (cercles traversés de lignes rayonnantes, croix pattées et striures en chevrons) reste le même. Ces sillons doivent avoir été produits pas un stylet très fin ; le travail de sculpture s’opérait en effet en deux temps : l’artisan ébauchait au burin la figure tracée sur la pierre, puis il en affinait le tracé et la profondeur avec des outils de plus en plus fins, ces derniers ne nécessitant même plus de massette : une simple pression de la main suffisait tant la pierre utilisée, le tuffeau de Tours, se laissait aisément entailler. Quelle peut bien être l’origine de ces sillons ? Pour les uns, c’est le grain irrégulier de la pierre qui a produit de petites déviations de la pointe, pour d’autres, c’est un manque de précision ou une exécution trop rapide de la gravure, pour d’autres enfin, ce serait des traces d’érosion produite par des agents chimiques ou bactériologiques. Mais une autre hypothèse a été formulée par Mr X (nous préférons taire le nom pour le moment), professeur d’Histoire ancienne à l’Université de Nantes : ces sillons auraient été produits par des ondes sonores ! Le stylet se serait en effet comporté comme l’aiguille des anciens phonographes et aurait « enregistré » les bruits de l’atelier, produisant ainsi le premier « microsillon de l’Histoire. Les bruits… Mais peut-être aussi les voix ! Ces sillons ont peut-être conservé l’image fidèle de bribes de conversations, ou de chansons, que sais-je ? C’est pourquoi, dans les prochains jours, à partir de l’empreinte de ces sillons, des techniciens vont pouvoir constituer, par pressage, un disque ou un cylindre grâce auquel nous pourrons peut-être « entendre », en continu, l’ensemble de la chaîne sonore gravée depuis mille cinq cents ans ! Des linguistes français et étrangers, arrivés nombreux à Nantes, attendent la résurrection du cercueil avec une fébrilité que l’on conçoit. Une fébrilité que je partage : pour la première fois, les mots de nos poussiéreux manuels de grammaire historique vont se mettre à vivre ; pour la première fois, des formes supposées vont crier leur présence et faire tomber le désolant astérisque dont on les fait précéder ; pour la première fois, nous allons pouvoir dire : j’entends cette fameuse langue qui n’est plus du latin et qui n’est pas encore du français ! Fasse le Ciel que nous ne soyons pas déçus !
  26. BLACKSTONE

    difficulté traduction

    Pour le Gaffiot (dictionnaire latin-français), la version en ligne la plus pratique (à mon avis...) est celle-ci : https://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php Pour la grammaire du site, l'utilisation est parfois pas très intuitive. Nous pourrons vous aider s'il y a besoin. Comme vous vous en êtes aperçue, nous sommes tous des passionnés de latin même si ça n'a pas été forcément notre occupation principale dans la vie active... et désireux de faire partager notre passion.
  27. coudray

    difficulté traduction

    Je n'ai pas ce dictionnaire, ma mère m'a acheté le Larousse maxi poche et vocabulaire latin Larousse également. C'est la première fois que j'utilise ce site car j'étais perdue pour cette traduction , je vais regarder ce qu'il y a en ligne. Merci à tous. JL
  1. Charger plus d’activité
×