Aller au contenu

Toute l’activité

Ce flux se met à jour automatiquement     

  1. Aujourd’hui
  2. jacques

    Texte cicéron

    Bonjour, Pourriez-vous d'abord poster ce que vous avez su traduire dans l'ensemble du texte ? D'autre part, il faut nous dire ce qui bloque précisément dans ce passage, que nous ne traduirons évidemment pas pour vous. Il nous faut au moins un semblant de proposition de votre part si vous voulez que nous vous aidions.
  3. Hier
  4. MARILOO

    Texte cicéron

    Bonsoir je dois réaliser une traduction du discours de ciceron contre Antoine. J’ai traduis la première partie et la dernière partie, ceci étant dis que je n’arrive pas à traduire à mon grand désespoir c’est quelques lignes... " Sic enim dixit: << Brutus, quem ego honoris causa nomino, cruentum pugionem tenens Ciceronem exclamavit; ex quo intellegi debet eum conscium fuisse. >> Ergo ego sceleratus appellor a te, quem tu suspicatum aliquid suspicaris; ille, qui stillantem prae se pugionem tulit, is a te honoris causa nominatur ? Esto, sit in verbis tuis hic stupor; quanto in rebus sententiisque major ! " merci d’avance pour les personnes qui essayeront de m’aider
  5. La dernière semaine
  6. avonasac

    Phrase incompréhensible

    Bonjour, La phrase suivante nous a été proposée pour traduction. Cependant, je ne trouve aucune logique et je me demande si l'exercice ne consiste pas à reformuler ce texte: texte: "per savium ovis quoquoversus opere contra quassus contra comperi contracti pro contrarius circumsessus contra quin contra ole peritis hospitalis cisalpin in a ire circumite talis tus" Est-ce que quelqu'un pourrait m'apporter de l'aide?
  7. Hieronymus

    Demande de traduction d'une devise en latin

    Donec n'est utilisable que pour une durée définie ? Est-ce ça ? Merci !
  8. Bonjour, Je suis nouveau sur ce forum. Je suis étudiant en deuxième année de classe préparatoire et je prépare une épreuve de culture générale sur le thème de "la mémoire". J'essaie, dans cette perspective, de trouver des références originales pour ma copie. Je voulais notamment trouver des locutions/citations en latin en rapport avec ce thème. Toujours est-il que mes recherches ont été infructueuses jusqu'ici. Je voulais donc demander aux membres de ce forum si vous pouviez m'indiquer des citations/locutions latines ou des références à approfondir sur le thème de "la mémoire" ? Je vous remercie par avance. Cordialement, Rémi Maillard.
  9. Avant
  10. jacques

    Titre de livre

    DE HOMINIS FABRICA 1° Il faut utiliser le génitif pour exprimer le complément du nom. 2° Il est d'usage d'introduire les titres au moyen de la préposition de + ablatif ; cf. les titres des essais de Montaigne. Bien sûr, c'est le mot fabrica qui est à l'ablatif.
  11. jacques

    Demande de traduction d'une devise en latin

    Si je puis me permettre, donec ne peut pas être employé comme préposition ; il faut dire : - soit RECTVS VSQVE AD MORTEM (droit jusqu'à la mort) - soit RECTVS IN MORTE (droit dans la mort).
  12. Hieronymus

    Demande de traduction d'une devise en latin

    Alors oui dans ce cas, c'est bien "Rectus donec mortem" que j'ai traduit littéralement, "Droit jusqu'à la mort", et l'autre "rectus etiam (per) morte" c'est plus "Droit même (pendant) la mort". Jacques (et même d'autres pro) pourront vous donner de bien meilleures traductions. Mais à défaut de leur présence, vous avez les miennes. Au plaisir de vous avoir aidé !
  13. Aiwass

    Demande de traduction d'une devise en latin

    Bonjour. Votre dernière interprétation est la bonne. Il ne s'agit pas des limites de la terre ou de rendre justice/faire justice jusqu'à la mort. Mais bien de quelqu'un de droit dans le sens vertueux du terme, qui le restera "jusqu'au bout", jusqu'à sa mort. Merci de votre retour. Bien cordialement, Thibaud
  14. Hieronymus

    Demande de traduction d'une devise en latin

    Sans trop vouloir tout savoir, c'est quoi exactement la signification de votre devise "Droit jusqu'en terre" ? Au départ, j'avais compris quelque chose du genre "la justice jusqu'aux limites de la terre", mais après avoir vu le sens de votre "jusqu'en terre", je me suis dit plutôt "la justice jusqu'à la mort", mais ça me paraît encore flou, et une autre explication, plus correct je pense, m'a frappé : "Recte/Droit/Juste (dans le sens honnête, bon, quelqu'un de vertueux) jusqu'à la mort". Dans ce cas là, je dirai plutôt "Rectus donec mortem" ou "Rectus etiam (per) morte". En espérant vous avoir aidé davantage.
  15. Aiwass

    Demande de traduction d'une devise en latin

    Bonjour. Merci de votre réponse. Bonne journée, Thibaud
  16. Hieronymus

    Demande de traduction d'une devise en latin

    Jus donec mortem ou Jus donec (sub)terram.
  17. Hieronymus

    Jeu du mot à trouver

    Non, en fait, pour ma part en tout cas, je trouve très intéressant de vous voir converser en Latin, ça m'entraîne à comprendre. Respondeo Romulus Remusque.
  18. fabricator

    Titre de livre

    Bonjour à tous, J'ai besoin d'aide pour le titre d'un livre que je suis en train d'écrire ; comment traduiriez-vous "La Fabrique de l'Homme" en latin ? "Fabrique" a ici le sens d' "atelier", d' "usine", et "Homme" celui d' "être humain" au sens large (le sens du titre étant "L'atelier qui fabrique l'être humain"). Certaines recherches m'ont mené vers "Homine fabrica". Est-ce correct ? D'avance merci pour vos réponses !
  19. BLACKSTONE

    Besoin d'aide pour traduction de poèmes

    Pardon pour ce mois d'attente... J'ai été très occupé (plusieurs articles à rédiger...) Je profite des vacances pour m'y remettre ! A bientôt, cette fois !
  20. BLACKSTONE

    Aide traduction

    J'ai bien reçu ton message et j'y ai déjà un peu répondu. Ce serait bien de continuer sur ce fil mais je veux bien continuer de t'aider par message. Ne te décourage pas. J'attends une première réponse au moins sur la première phrase. A bientôt !
  21. Valentin

    Aide traduction

    J'ai trouvé sa en faisant du mieux que je peux -Caius (je ne sais pas la suite) -Plinii parvie sa fille et son frère -Damoclès avait une très grande richesse -(Je n'ai rien trouvé) -homines était très heureux
  22. Valentin

    Aide traduction

    De plus je connais mon cours
  23. Valentin

    Aide traduction

    Bah en fait je n'y arrive vraiment pas , est notre sans fou un peu qu'on ne sache pas faire les traduction. Notre classe ne connais meme pas leur déclinaisons , mais le prof continue quand meme de nous donner des choses plus haut que notre niveau
  24. Anne

    Aide traduction

    laudabat et non laubadat. T'aider, oui. Tout faire à ta place, non ! Apprends ton cours sur les degrés de l'adjectif (comparatif, superlatif) et commence la traduction.
  25. Valentin

    Aide traduction

    Bonjour j'ai 5 phrases en Latin a traduire en Français qui pourrez m'aidez? -Caius stultissimus discipulorum est. -Plinii filia parvior quam frater est. -Damoclès opes tyranni maximas laubadat -In pulcherrimo lecto ante optimas epulas cubuit -Hominum beatissimus fuit
  26. Aiwass

    Demande de traduction d'une devise en latin

    Bonjour. Désolé du délai de ma réponse tardive. Le jusqu'en terre a pour moi le sens de jusqu'en tombe, jusqu'à la mort. Bien cordialement, Thibaud
  27. BLACKSTONE

    Besoin d'aide pour traduction de poèmes

    merci ! Je continue prochainement.
  28. Axelos

    Besoin d'aide pour traduction de poèmes

    Merci beaucoup ! Je ne trouve pas votre traduction lourde ou maladroite. Le sens y est, en tout cas.
  29. BLACKSTONE

    Besoin d'aide pour traduction de poèmes

    Voici un premier essai, bien maladroit, pour la première strophe. Mon thème est vraiment rouillé... mais, tant pis, j'essaie. Linamentum in catillo, Nihil sum nisi paganus Lutetia contemptus. Mox moriar, atque sordidum amplexum mox effugiam, statum quem me circumplicat, et quo multum fessus sum. Linamenta in catillo, Facite igitur velut si Non essem.
  1. Charger plus d’activité
×