Aller au contenu

Toute l’activité

Ce flux se met à jour automatiquement     

  1. Avant
  2. pelletierlamy

    quod facio

    Merci, bonsoir.
  3. jacques

    quod facio

    Absolument. Grammaticalement, les deux sont équivalents ; la légère différence est d'ordre stylistique.
  4. pelletierlamy

    quod facio

    Merci Jacques. et si j'ai bien compris, l'ordre des termes dans la phrase n'est pas contraignant, on peut dire "Non scio quod facio" ou "quod facio nescio" ?
  5. jacques

    quod facio

    Oui, tu peux dire aussi : Nescio quod facio.
  6. pelletierlamy

    quod facio

    Bonjour, je m'amuse à la traduction entre différentes langues latines, et je ne sais presque plus rien de mon latin scolaire, cinquante et quelques années après... Pouvez-vous me dire si "Quod facio non scio" est correct ? Je voudrait dire "Je ne sais pas ce que je fais", en italien "non so cosa faccio" Merci.
  7. jacques

    Aide traduction

    "Mars lui-même" (= Mars en personne).
  8. tomB

    Aide traduction

    Je suis la mère de Romulus et Remus. Mars est même leur père ! Amulius avait chassé du trône mon père Numitor et a jeté mes fils dans le Tibre. Une louve les a recueillis et leurs a donné ses mamelles.
  9. jacques

    Aide traduction

  10. tomB

    Aide traduction

    3) Fama fert Romanos sine feminis fuisse. Romulus, eorum rex, sollers fuit ! Nos inuitauerunt et ipso die nos erripuerunt ante patrum oculos ! La rumeur rapporte que les romains ont été sans femmes. Romulus, leur roi, était ingénieux. Ils nous invitèrent et nous enlevèrent ce même jour devant les yeux de nos pères. Je pense qu'il s'agit d'Hersilie, ou du moins d'une Sabine. 4) Ego Romuli Remique mater sum; Eius pater Mars ipse est ! Amulius patrem meum, Numitorem, expulerat e regno et filios meos in Tiberim jecit. Lupa eos accepit et eis mamillas dedit. Je suis la mère de Romulus et Remus. Mars est même leur père ! mon père, Amulius m’avait chassé du trône de Numitor et a jeté mes fils dans le Tibre. Une louve les a recueillis et leurs a donné ses mamelles. Il s'agit de Rhea Silvia.
  11. jacques

    Aide traduction

  12. tomB

    Aide traduction

    Merci, j'ai encore deux phrases à traduire: 3) Fama fert Romanos sine feminis fuisse. Romulus, eorum rex, sollers fuit ! Nos inuitauerunt et ipso die nos erripuerunt ante patrum oculos ! On rapporte que l’opinion des romains a été donné sans les femmes. Romulus, d’entre eux le roi, était intelligent. Ils nous invitèrent et nous enlevèrent le même jour devant les yeux de leurs pères. 4) Ego Romuli Remique mater sum; Eius pater Mars ipse est ! Amulius patrem meum, Numitorem, expulerat e regno et filios meos in Tiberim jecit. Lupa eos accepit et eis mamillas dedit. Je suis la mère de Romulus et Remus. Mars lui-même est le père ! Amulius mon père, m’avait chassé du trône et Numitor jeta mes fils dans le Tibre. Une louve les accepta et donna ses mamelles.
  13. jacques

    Aide traduction

    Bien, sauf "j'ai quitté le siège de Troie" -> mot à mot : "j'ai quitté Troie prise" .
  14. tomB

    Aide traduction

    Merci encore, voici ma dernière traduction: 1) On rapporte que c’est moi qui ai construit Rome. J’ai tué mon frère avec mon propre glaive parce qu’il est entré dans l’enceinte sacrée ! J’ai été le premier roi de la ville de Rome. Numa Pompilius m’a succédé. 2) Virgile raconte que j’ai abandonné le siège de Troie avec mes compagnons. Après de nombreuses mésaventures, je suis arrivé sur les rives d'Italie. Le roi Latinus m’a donné sa fille en mariage. J’ai fondé Lavinium et on rapporte que mes descendants ont fondé Rome.
  15. jacques

    Aide traduction

    1) Fertur me Romam condidisse. Ipso gladio fratrem meum interfecit quia is pomerium intrauerat ! Romae urbis primus rex fui. Numa Pompilius mihi successit. On rapporte que c’est moi qui construis Rome. J’ai tué mon frère avec mon propre glaive quand il est entré dans le pomerium ! Je fus le premier roi de la ville de Rome. Numa Pompilius m’a succédé. C'est beaucoup mieux. - Vous n'êtes pas obligé d'utiliser la tournure "c'est... qui". - Faute de conjugaison sur "construis". D'autre part, le passé composé est préférable ici (cf. votre traduction d'interfeci). - quia ne signifie pas "quand". - Vous pouvez dire "enceinte sacrée" pour traduire pomœrium. - Faute de temps sur "fus". Ne mélangez pas passé simple et passé composé en français. 2) Virgilius narrat me Troiam captam cum sodalibus reliquisse. Post multas aerumnas, ad ripas Italiae accessi. Rex Latinus in matrimonio ipsam filiam mihi dedit. Ego Lauinium condidi et fertur nepotes meos Romam condidisse.  Virigile raconte que lors de la prise de Troie j’abandonne mes membres/acolytes. Après de nombreuses mésaventures, je suis arrivé sur les rives d'Italie. Le roi Latinus m’a donné sa fille en mariage. On rapporte que je fonde Lavinium et que mes enfants fondent Rome. - Faute de temps sur "abandonne" et contresens : à quoi se rattache Trojam captam (accusatif !), et vous n'avez pas tenu compte de cum. Ne connaissez-vous pas l'histoire d'Énée ? - Fautes de temps sur "fonde" et "fondent, et le premier verbe ne fait pas partie de la proposition infinitive introduite pat narrat. - nepotes ne signifie pas "enfants" ici : documentez-vous sur le voyage d'Énée et la fondation de Rome (cf phrase 1).
  16. tomB

    Aide traduction

    Bonjour et merci pour votre réponse, est-ce mieux ? 1) On rapporte que c’est moi qui construis Rome. J’ai tué mon frère avec mon propre glaive quand il est entré dans le pomerium ! Je fus le premier roi de la ville de Rome. Numa Pompilius m’a succédé. 2) Virigile raconte que lors de la prise de Troie j’abandonne mes membres/acolytes. Après de nombreuses mésaventures, je suis arrivé sur les rives d'Italie. Le roi Latinus m’a donné sa fille en mariage. On rapporte que je fonde Lavinium et que mes enfants fondent Rome.
  17. jacques

    Correction et traduction

    Je ne pense pas : au premier hinc doit nécessairement correspondre un second. Alors, les femmes sabines...
  18. Josephine689

    Correction et traduction

    Merci Pour la deuxième c'est sa la phrase
  19. jacques

    Aide traduction

  20. jacques

    Correction et traduction

  21. Josephine689

    Correction et traduction

    Bonjour corrigez moi et aidez moi pour ces traduction 1.Romani parricidio maculant partus suos et soceri generos respergunt sanguine. j'ai trouvé: Les romains marquent leurs nouveau nés par le meurtrière et les beaux pères éclaboussent les gendres avec le sang. 2.Tum Sabinae mulieres hinc viros orant infestasque acies dirimunt. J'arrive pas à traduire ce phrase aidez moi svp. merci de me corriger et a traduire.
  22. tomB

    Aide traduction

    Bonsoir, J'ai quelques phrases à traduire et étant débutante en latin, je voulais une confirmation sur mes traductions: Quis sum ? / Qui suis-je ? 1) Fertur me Romam condidisse. Ipso gladio fratrem meum interfecit quia is pomerium intrauerat ! Romae urbis primus rex fui. Numa Pompilius mihi successit. Il m'a rapporté avoir construit Rome. Le glaive a tué mon frère quand il est entré dans le verger ! Je fus le premier roi de la ville de Rome. Numa Pompilius me succéda. 2) Virgilius narrat me Troiam captam cum sodalibus reliquisse. Post multas aerumnas, ad ripas Italiae accessi. Rex Latinus in matrimonio ipsam filiam mihi dedit. Ego Lauinium condidi et fertur nepotes meos Romam condidisse. Virgile me raconte la prise de Troie avec les membres qui l'ont quitté. Après de nombreuses mésaventures, je suis arrivée sur les rives d'Italie. Le roi latin me donna sa fille en mariage. C'est moi qui ai fondé Lavinium et mes enfants ont fondé Rome. Merci d'avance !
  23. Nathan

    Aide à la traduction niveau licence

    ok, merci beaucoup blackstone
  24. Nathan

    Aide à la traduction niveau licence

    à l'écrit
  25. jacques

    Aide à la traduction niveau licence

    C'est une traduction destinée à l'oral ou à l'écrit ?
  26. BLACKSTONE

    Aide à la traduction niveau licence

    Je réponds plus tard sur le fond. Le meilleur dictionnaire est en ligne et très pratique : c'est le Gaffiot https://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php C'est tellement pratique que je ne me donne même plu la peine de sortir l'exemplaire papier qui est au-dessus de mon écran... Au fait : ne rajoutons pas de mot : il n'y a pas "cette" dans la formule. C'est tout simplement Au Nom de la sainte et indivisible Trinité, ce qui est un équivalent de Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit mais qui met davantage en valeur l'aspect unité de la Trinité.
  1. Charger plus d’activité
×